韓文字的問題 請幫幫我

2008-03-29 3:14 am
에서 和 에 有什麼分別????

又 怎樣分出 那一個是主語 那一個是受詞?
更新1:

우리 是解我的 還是我們?

回答 (1)

2008-03-29 3:22 am
✔ 最佳答案
如果問我這個問題..我不懂怎去為你解釋
不過有一個軟件很適合你

CXAT 2.501 程式文字轉換器

CXAT是一個找字符替代的程式, 可以在程式內找出 ascii, utf8 及 unicode 的文字. 可以在視窗95或以上內使用. 由於這個程式頗為簡陋, 必須手工刪改, 但操作容易. 使用方法請先閱讀readme.txt 及以下的附例, 或用bbs, email向本站查詢. 另外, 本版內附有套用式樣檔及字串過濾器三個程式, 可以單獨使用. 請先移除舊版, 然後安裝新版本.
如果你的電腦不能顯示簡體中文 (SimSun), 你要安裝ie 5.0以上的版本, 及安裝視窗98或以上版本的作業系統.

名稱: cxat2501.exe (2572KB 多區語言版)


使用CXAT翻譯韓文.
如果是ASCII模式, 就只須要有韓文與中文的單字對換文件. 如果是UNICODE, 或UTF8模式, 還另外需要韓文的UNICODE及UTF8字符表.
在沒有單字對換文件時, 則可以用整句字句替換的方法.
1. 把韓文程序內有用的字串找出成a1,u1或t1文件.
2. 使用其他的翻譯器, 例如網上的翻譯器Babel Fish Translation, 韓文可以譯成英文, 英文可以譯成中文.
3. 把韓文和中文文件, 一句韓文, 一句中文的格式合併成a2,u2或t2文件.
之後, 就可以把程序譯成中文.

如果要編製單字對換文件, 因為我不認識韓文, 無法幫手. 基本上是同意義的字及借用同音字的對換.
回憶繁體中文視窗98是沒有日文字符的, 當時曾使用借用同音字來替換日文的五十音字符.
後來有了香港常用字增補, 這些字符和台灣通用的外字基本相同, 可以普及使用. 到最後才決定完全使用這些中文日本字符.
但借音法始終是譯外文的偏方. 時常有用.

我很希望有識韓文的高手, 能協助編好一套韓文譯中文的文件.
另外, 以上資料. 希望對你有用.

下載點:
http://wongtaisin.2myweb.net/pure/cxat2501.exe


收錄日期: 2021-05-03 04:33:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080328000051KK02847

檢視 Wayback Machine 備份