中譯英一句句子一問

2008-03-29 2:30 am
1(他憑精明的眼光買到一件超值的貨品,更順便預訂了一台優質的傢俬,樣子顯得十分招積

回答 (4)

2008-03-29 6:53 am
✔ 最佳答案
By his smart judgement, he bought a very cheap goods, and also ordered a high-quality furniture. The complexion on his face is entirely with boasts.

"high-quality"在這裏是形容詞(adjective),因此要在中間加橫線。

"goods"凡指物品,並沒有分單數或眾數,因此"s"的存在並不代表什麼。

2008-03-28 22:58:19 補充:
對不起,superiority可代替boasts,並能更完整地表達出招積,看不起人的意思。
參考: yahoo dictionary and myself, myself
2008-03-29 2:58 am
He buys to an over-valued goods with the smart taste.Conveniently reserved a Jia Si of superior quality.The appearance seems to is pretty much to recruit to accumulate.
參考: 譯言堂
2008-03-29 2:54 am
1(他憑精明的眼光買到一件超值的貨品,更順便預訂了一台優質的傢俬,樣子顯得十分招積

1 (With his astute vision buy a value of the goods, but also a way of the Book of quality furniture, it looks very strokes plot
參考: google
2008-03-29 2:38 am
He depends on the astute judgment to buy an ultra value the goods, has while convenient ordered a high quality family 俬, the appearance appears incurs the product extremely

2008-03-28 18:40:21 補充:
我去翻譯網站查 ... 一定對


收錄日期: 2021-04-13 15:21:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080328000051KK02639

檢視 Wayback Machine 備份