✔ 最佳答案
看新聞也會知道(現在治安情況很差),每天都必然登載著幾條有關搶劫的新聞報道。
「分かるように」是"就會知道"的意思。「見ても」的「も」是"也",說明前面已經提到治安差這個話題並舉了其他例子,新聞是另一個例子。
例:
この表で分かるように、この会社の業績は右肩上がりです。/看這張圖表就會知道,這個公司(企業)的業績在持續上昇。
2008-03-30 22:02:14 補充:
的確沒有這樣將「ように」與「」分開考慮過, 不知道該怎麼翻譯。「ように」一般解釋成「象如…一樣、這樣、那樣」。我覺得「見れば/見ても分かるように」的「ように」也是「象…一樣」的意思,只不過中文裡直譯會不通順,所以省略了。
如果硬加上象…一樣的話翻譯如下:
就象你看報紙就會知道的那樣,每天都必然登載著幾條有關搶劫的新聞報道。
2008-03-30 22:02:20 補充:
「ように」的舉例:
あなたの言うように、私は弁が立つ方ではありません。/正如你所說的那樣,我不是能言善辯的人。
あなたがここを嫌うように、彼女もここを離れた。/就象你不喜歡這里一樣,她也離開了這里。
彼女を見れば分かるように、金銭に執着すると大事なものを失ってしまう。/你看她就會知道,對金錢執著會使人失去更重要的東西。