✔ 最佳答案
其實這個問題,我也曾答過;I’m loving it 絕對文法正確
現引一篇【征服英語】,想足可解決你的疑問:
I'm loving it!
麥 當 勞 快 餐 店 的 電 視 廣 告 常 有 I'm loving it! 這 句 話 , 讀 起 來 頗 為 奇 怪 , 英 語 世 界
圖片參考:
http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FA47.gif
究 竟 會 不 會 這 樣 說 ?
這 問 題 我 以 前 談 過 , 但 最 近 又 有 多 位 讀 者 垂 詢 , 似 應 詳 細 一 點 談 談 。
英 文 有 些 動 詞 一 般 是 不 用 ing 形 式 的 , 例 如 love 、 like 、 agree 、 want 、 know 、 pity 、 possess 等 。 這 些 動 詞 不 指 動 作 , 而 是 指 情 感 等 的 狀 態 , 稱 為 狀 態 動 詞 ( state verb ) , 和 run 、 fight 、 work 等 動 作 動 詞 ( action verb ) 不 同 。 She loves her children ( 她 愛 她 的 孩 子 ) 、 Nobody likes going hungry ( 誰 都 不 喜 歡 捱 餓 ) 、 I agree that life is hard ( 我 也 知 道 生 活 艱 難 ) 等 句 子 的 動 詞 loves 、 likes 和 agree 都 不 可 改 用 ing 形 式 。
不 過 , 假 如 不 是 說 一 些 長 期 不 變 的 情 感 、 想 法 等 , 則 狀 態 動 詞 可 用 ing 形 式 , 表 示 目 前 正 形 成 某 種 想 法 、 情 感 , 例 如 : ( 1 ) The tourist guide asked how I was liking London. "It's great," I said ( 導 遊 問 我 對 倫 敦 的 印 象 怎 樣 , 我 說 : 「 倫 敦 很 好 啊 。 」 ) ( 2 ) He has been in France for two weeks now and is loving its food ( 他 在 法 國 已 有 兩 個 星 期 , 愛 上 了 法 國 食 品 ) 。 ( 3 ) More and more people are agreeing that the death penalty should be restored ( 越 來 越 來 人 認 為 死 刑 應 該 恢 復 ) 。 這 三 句 的 was liking 、 is loving 、 are agreeing 假 如 改 為 liked 、 loves 、 agree , 文 法 上 不 是 不 可 以 , 但 那 是 指 已 成 固 定 的 態 度 , 不 是 指 現 在 形 成 的 看 法 。 麥 當 勞 要 強 調 目 前 感 到 的 滋 味 , 所 以 說 I'm loving it 而 不 說 I love it 。
( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )
其實,外國人跟我們很不同,他們自小都浸淫在英語的環境中,所以他們不會仔細分析文法,但因人人都講,都知沒有問題,所以照講。
I am loving it,正如古德明先生說,是強調目前所感到的滋味;所以老外,用這句時,大約等如我們吃了美味後,會講:”我鍾意呀!”的意思;所以雖然沒有仔細分析文法,但他們想講:”我鍾意呀!”的時候,就會自然說:I’m loving it.
對唔住,打錯字,不是:I’m living it而是I’m loving it.
希望能幫到你!