香港聖經公會 及 國際基甸會 兩本聖經 所用字眼/譯法 差異

2008-03-27 4:09 am
我有
香港聖經公會 (和合本) 神版
國際基甸會 (袖珍本) 新約全書 神版

我記得讀到香港聖經公會的聖經,
再讀 國際基甸會 相同的經文 ,發現有些細微字眼 是不同的..

印象那些細微字眼 ,好像不肯定(如:的,了,那,這)
但又不是......

請求各位幫忙,尋找兩本聖經,譯法字眼上的差異...
可以的請舉兩處經文比較一下....謝謝
印象好似是(腓立比書/加拉太書/使徒行傳)

回答 (2)

2008-03-27 7:43 am
✔ 最佳答案
希望能幫到您

歡迎下載
圖片參考:http://www.gnci.org.hk/Download/TOOLSBAR/download.gif
免費使用 (檔案容量0.25MB) 鼓勵你將這工具介紹給身邊弟兄姊妹
NeighbourOnline福音工具列 已經下載了 81444 次﹗
圖片參考:http://www.gnci.org.hk/Download/guest-home.gif
留言.感恩
(2008-3-26)

我建意您用這個!http://www.gnci.org.hk/Download/recommend.php

網上查經!有原文和所有板本對照!:http://bible.fhl.net/new/read.html

2008-03-30 22:48:48 補充:
找到了!:

香港聖經公會

http://www.almega.com.hk/rcuv/

2008-04-02 19:07:20 補充:
但是聖經公會只不過是用了新標體,你找了這兩本的比較體才再問我吧!我手頭上冇這其一。
2008-03-27 8:52 pm
這個雖然有用....
但解決不到,我想問的問題....


收錄日期: 2021-04-13 15:22:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080326000051KK03404

檢視 Wayback Machine 備份