請問有無高手可以用日文幫我翻譯一下以下幾句子呀?唔該

2008-03-25 8:47 am
" 我的職業是警察, 已經工作了十年.我日常工作為截查一些可疑人士及處理一些突發性的事件.雖然這份工需要輪班工作及有危險性, 但我都非常喜歡.因為這份工富有挑戰性及每當我拘捕那些犯人都有成功感. " 希望各位可以幫忙一 下!!!

回答 (3)

2008-03-25 9:17 pm
✔ 最佳答案
私の仕事は警察官で、もう10年間働いています。普段の仕事は不審な人を調べたり、突然に起こられた事件を処理したりことです。時々夜間勤務もあって、勤務中も危険性があるが、私はこの仕事が大好きです。本当にチャレンジいっぱいで、特に犯人を逮捕するとき、この満足感は何より大切です。

我的職業是警察, 已經工作了十年。我平日的工作為截查一些可疑人士及處理一些突發性的事件。雖然這份工作需要輪班工作及有危險性, 但我都非常喜歡。因為這份工富有挑戰性,特別是當我拘捕那些犯人的時候,那種成功感是甚麼都不能取代的。

2008-03-25 19:59:04 補充:
雖然此翻譯網翻出來的字沒有「九唔撘八」但始終文法和用字都有問題,簡單說便是日本人很難看得明白。

2008-03-27 13:21:41 補充:
私の仕事は警察官で、
watashi no shigoto wa tei satsu kan de,
もう10年間働いています。
mou- jyu-nen kan hatara i te i masu.
普段の仕事は不審な人を調べたり、
fu tan no shigoto wa fushin na hito wo shirabe tari
突然に起こられた事件を処理したりことです。
totsu zen ni okorare ta jiken wo shori shitari koto desu
時々夜間勤務もあって、
toki doki yakan gin mu mo a tte

2008-03-27 13:21:48 補充:
勤務中も危険性があるが、
gin mu chuu mo kigen sei ga aru ga
私はこの仕事が大好きです。
watashi wa ko no shigoto ga tai suki desu
本当にチャレンジいっぱいで、
hontou ni sha ren ji i ppaide,
特に犯人を逮捕するとき、
toku ni han nin wo tai ho suru toki
この満足感は何より大切です。
kono man zoku kan wa nani yori daisetsu desu
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-03-25 4:49 pm
"私が持つためにこれらの犯罪者をすべて阻止する時はいつでもこの労働の金持ちの挑戦が巧妙な感じ" は皆を望んだのでこの労働が危険を働かせ、持つ転位にある必要があるがI はすべて非常にのような助けるかもしれ、が私の職業警察、10 年間既に私の毎日労働の達成停止を働かせ、そして何人かの疑った著名な人物を調査し、そして破烈の特徴のでき事を扱う! ! !
參考: me^^
2008-03-25 9:00 am
有個翻訳唔錯去睇下http://www.excite.co.jp/world/chinese/

" 私の職業は警官で、 すでに10年働きました.私の日常の仕事は断ち切るためにいくつかの怪しい人およびいくつか突然発生性を処理する事件を調べます.この仕事が交替で働かなければならないがおよび危険性があって、 しかし私はすべてたいへん好きです.この仕事が挑戦の意義があっておよびいつも私があれらの犯罪者を逮捕してすべてみごとに思うことがあるためです. "

唔知有無錯..


收錄日期: 2021-04-25 22:53:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080325000051KK00128

檢視 Wayback Machine 備份