Re:請代為翻譯成韓文

2008-03-21 11:31 pm
麻煩各位請代為幫忙翻譯成韓文可以嗎? 因為我下星期就要到韓國跟我一位韓國朋友見面,而她下個月就到生日所以我想寫一封信給她!! thank you very much!!

信裡內容如下:

你好嗎? 我是從HK來的我的名字是 xxx. 很高興認識你.
這次我是跟朋友一起來到韓國旅遊, 所以把要送給你的禮物也一同帶來了希望你會喜歡.
這個生日蛋糕是我造的難看嗎??.........另外的一雙耳環漂亮嗎? 我特別為你訂製的, 耳環上的"j"字是你獨有的喜歡嗎??

我將會在30/Mar那天離開韓國了, 所以預早跟你說聲 "生日快樂, 工作順利 及身體健康!!!!"

回答 (2)

2008-03-24 11:16 pm
✔ 最佳答案
你好嗎? 我是從HK來的我的名字是 xxx. 很高興認識你.
안녕하세요! 제가 홍콩에서 왔는데 이름은 xxx라고 합니다. 만나서 반가워요.

這次我是跟朋友一起來到韓國旅遊, 所以把要送給你的禮物也一同帶來了希望你會喜歡.
친구랑 한국에 여행을 가니까 드릴 선물도 가지고 왔는데 선물은 마음에 들면 좋겠어요.

這個生日蛋糕是我造的難看嗎??.........另外的一雙耳環漂亮嗎? 我特別為你訂製的, 耳環上的"j"字是你獨有的喜歡嗎??
이 생일 케이크는 제가 직접 만든 것인데 예쁘지 않죠?.....그리고 귀걸이가 예뻐요? xxx씨를 위해 특별히 주문했는데 귀걸이위에 있는 "j"는 하나밖에 없는데 마음에 들어요?
(上文bold的部份是對方的名字,這裡不直譯做韓文的"你",而建議改叫對方的名字,例如Jenny씨,因為這才合乎韓文的慣常語用習慣)

我將會在30/Mar那天離開韓國了, 所以預早跟你說聲 "生日快樂, 工作順利 及身體健康!!!!"
제가 3월30일에 한국에 떠날 거예요. 그래서 미리 "생일 축하합니다. 일이 잘 되기를 바랍니다. 그리고 건강하세요!!!"

2008-03-24 15:18:34 補充:
最後一句再細心看後有少許修改如下:

제가 3월30일에 한국에 떠날 거예요. 그래서 "생일 축하합니다. 일이 잘 되기를 바랍니다. 그리고 건강하세요!!!"미리 축하들립니다.
參考: 自己多年學習韓文的經驗
2008-03-23 1:55 am
안녕하세요?나는 홍콩에서 왔어요.내 이름이 xxx.마나서 반갑어요.
나는 이번에 친구와 같이 한국에서 여항해서 당신에게 주고싶는 선물을 가져왔어요.당신는 좋아하겠기을 바라요.
이 생일케이크는 나가 짓었는 이세요.예쁘지 않어요?그리고 이환 한 켤레에 예쁘세요?나는 당신에게 위하고 특별하게 짓여 샀어요.겉에서는 j가 당신을 고유하게 표시해요.좋아해요?
나는 5월30일에 한국에서 떠나겠어요.그래서 더 일찍게 당신에 생일 기쁘가세요,일을 좋히 해요,몸에 건강이 있어요!!!!말해요.

2008-03-22 19:38:01 補充:
sorry...小弟經驗尚淺
有幾個錯誤
3th row좋아하겠기을 바라요→좋아하겠기를 바라요
5th row위하고→위하여
5th row겉에서는 j가→겉에는 j가
6th row생일 기쁘가세요→생일 기쁘세요
6th-7th row일을 좋히 해요→일을 할 때 나쁜 것이 없어요
(真正意思是工作時不好的東西都沒有,小弟不知道韓文有沒有縮短的祝福語)
7th row몸에 건강이 있어요→건강해요
7th row말해요→말해야해요比較好


收錄日期: 2021-04-23 17:48:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080321000051KK01675

檢視 Wayback Machine 備份