青梅竹馬英文係咩

2008-03-21 1:38 am
我想套青梅竹馬晌我嘅婚網度....點用英文黎寫呢?thanks!

回答 (7)

2008-04-09 1:45 am
「青梅竹馬」,不等如解讀「倆小無猜」吧!
也不只是puppy love 的意思
意思是從小玩到大的好朋友,一起吃(青梅)一起玩(竹馬)
倆小無猜的含意太過狹窄
所以004 與 005 的 答案不對
2008-03-21 9:18 pm
原來青梅竹馬咁難譯ga!? 真係唔睇唔知...
2008-03-21 6:42 pm
「青梅竹馬」算是一個難深的詞彙,沒有一定的中文修養,也不易解釋。英文更是難以貼切地翻譯了。
我的意見是,要表達「青梅竹馬」,不如解讀「倆小無猜」吧!
我的提議是:"Green Plum and Bamboo Horse - We have complete trust in each other when growing up together."

2008-03-27 09:44:59 補充:
常見「青梅竹馬」與「倆小無猜」並用,不就是這意思嗎?
2008-03-21 5:31 am
PUPPY LOVE

Puppy love is an informal term for feelings of love, particularly between young people during adolescence, so-called for its resemblance to the adoring, worshipful affection that may be felt by a puppy.
參考: me
2008-03-21 3:22 am
green plums and a bamboo horse -- the games of childhood or the period when a boy and a girl grew up together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood
2008-03-21 1:46 am
(the period when a boy and a girl grew up), or

(Both who had an innocent affection for each other in
childhood)

may be the second one is suitable for you

2008-03-20 17:47:41 補充:
congratulation^^
2008-03-21 1:45 am
we are baby friend's or children's friend


收錄日期: 2021-04-14 20:37:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080320000051KK02271

檢視 Wayback Machine 備份