『鍋輪』正確寫法一問

2008-03-19 7:14 am
警察出左『鍋輪』通緝,鍋輪既正確寫法同埋英文係咩?

回答 (2)

2008-03-19 8:57 am
✔ 最佳答案
Q:警察出左『鍋輪』通緝,『鍋輪』既正確寫法同埋英文係咩?

A:這個有通輯令意思的『窩輪』一字,其實跟股票市場的『窩輪』(認股證)為同一字,即Warrant。

為什麼呢?

因為Warrant的本義有『授權、批准』之意。而作為名詞則是指『一項證明』。

因此關於律法的一項證明,就有:
(i)Warrant OR Search warrant(搜查令):A warrant is a written permission from a court of law allowing the police to take a particular action/obtain a warrant from a judge /has a warrant to search the house

『搜查令』就是由法庭提供、可供警方對鎖定地點進行搜查的一項證明。

(ii) Warrant OR Arrest warrant (逮捕令/通緝令): A warrant is a written permission from a court of law allowing the police to take a particular action./issue a warrant for the arrest of somebody/issue a warrant for somebody‘s arrest/issue an arrest warrant for somebody

『逮捕令』就是由法庭提供、讓警方逮捕疑犯的一項證明。

所以法庭頒發給警察的『窩輪』(通緝令),英文也是Warrant。其中文沒有特別正確寫法,一般也是寫作『窩輪』,而這是英譯中文。文字表示最好寫成『通緝令』。
而在股票市場的一項證明,就稱為認股權證(Warrant),證明持有人可在到期日前、以行使價換購或沽出相關股票。按照發行人的不同,權證可以分為股本權證(Equity Warrant,由上市公司直接發行)和備兌權證(Covered Warrant,由証劵發行以以外的第三者發行); 按權力行使方向的不同,權證可以分為認購權證(Call Warrant,以約定價格向發行者認購特定資產)和認沽權證(Put Warrant,以約定價格向發行者沽出特定資產)。
2008-03-19 7:21 am
股票市場稱之為”認股証”, 又叫 warrants即 鍋輪


收錄日期: 2021-04-13 15:18:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080318000051KK03574

檢視 Wayback Machine 備份