✔ 最佳答案
Q:警察出左『鍋輪』通緝,『鍋輪』既正確寫法同埋英文係咩?
A:這個有通輯令意思的『窩輪』一字,其實跟股票市場的『窩輪』(認股證)為同一字,即Warrant。
為什麼呢?
因為Warrant的本義有『授權、批准』之意。而作為名詞則是指『一項證明』。
因此關於律法的一項證明,就有:
(i)Warrant OR Search warrant(搜查令):A warrant is a written permission from a court of law allowing the police to take a particular action/obtain a warrant from a judge /has a warrant to search the house
『搜查令』就是由法庭提供、可供警方對鎖定地點進行搜查的一項證明。
(ii) Warrant OR Arrest warrant (逮捕令/通緝令): A warrant is a written permission from a court of law allowing the police to take a particular action./issue a warrant for the arrest of somebody/issue a warrant for somebody‘s arrest/issue an arrest warrant for somebody
『逮捕令』就是由法庭提供、讓警方逮捕疑犯的一項證明。
所以法庭頒發給警察的『窩輪』(通緝令),英文也是Warrant。其中文沒有特別正確寫法,一般也是寫作『窩輪』,而這是英譯中文。文字表示最好寫成『通緝令』。
而在股票市場的一項證明,就稱為認股權證(Warrant),證明持有人可在到期日前、以行使價換購或沽出相關股票。按照發行人的不同,權證可以分為股本權證(Equity Warrant,由上市公司直接發行)和備兌權證(Covered Warrant,由証劵發行以以外的第三者發行); 按權力行使方向的不同,權證可以分為認購權證(Call Warrant,以約定價格向發行者認購特定資產)和認沽權證(Put Warrant,以約定價格向發行者沽出特定資產)。