日文: 摘士多啤梨 點講?

2008-03-17 10:43 pm
いちごがり
かる係 「刈る」還是 「狩る」?
謝謝~

回答 (5)

2008-03-18 6:31 pm
✔ 最佳答案
唔識日文唔好以為用網上辞典就得…

連「いちご」,「ストロベリー」依啲初級日語生字唔識都學人答日文題,夠「吉士」喎~

2008-03-18 10:31:20 補充:
依個問題幾得意,所以我特登上咗啲日文網睇
「いちご狩る」依個字眼好多呀。用依個字o既情況係join啲任摘士多啤梨 (似返大陸任摘荔枝嗰隻。唔上網都唔知任摘士多啤梨原本日本都hit!!!) 依個terms現代日文應該common!!!
我另外有睇啲教人講terms o既日文書。書入面講摘士多啤梨係「いちごを取る」(兩本都係咁講, 一本係日本人寫, 一本係日文教授寫)
「摘む」,」「刈る」都有依啲相關字眼。因為我日文只係學到4級,所以唔肯定跟上文下理係點用法。
如果我有乜講錯,請各位日文高手指點指點~!!!
參考: 自己上啲日文網search + 睇教日文terms o既書
2008-03-18 5:04 am
いちご狩る, 有"尋寶"的意味~

いちご摘み, 亦可以

http://img.photobucket.com/albums/v214/hyygreen/IMG_5551.jpg
2008-03-18 12:09 am
好正!「梨が士の多い啤を摘みます」都噏得出!有創意。
2008-03-17 11:30 pm
刈る=多數用係草, 動物毛髮等地方

應該用いちご狩る
2008-03-17 10:52 pm
日文: 摘士多啤梨 點講?
Answer: 梨が士の多い啤を摘みます
參考: 網址


收錄日期: 2021-04-13 15:17:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080317000051KK01354

檢視 Wayback Machine 備份