英文解一解,麻煩了~

2008-03-17 10:58 am
Law is order in liberty, and without liberty is social chaos.

不必翻譯,只麻煩請解釋一下這句子的意義。謝謝~

回答 (5)

2008-03-17 6:38 pm
✔ 最佳答案
許多朋友都譯做:沒有自由就是社會的混亂,但這好像解不通
在解釋此句之前,我們得
先分折句子結構
我們會發現,若解成”沒有自由是...”,則without liberty就成了名詞片語,在後面的句子,成為主詞;但看來without liberty並不是名詞片語。明顯,第二句的主詞是liberty,所以,我們可以獨立看liberty is social chaos.意思是:自由使社會亂混,那麼without是甚麼詞呢?是作副詞用,意思是”在沒有的情況下”,如:牛津六版字典也有例:If there's none left we'll have to do without.(若沒有餘剩的,我們就只得去將就了(去將就了,直譯為:在沒有的情況下去做))
所以,這句的意思是:

法律使自由有秩序,若沒有它,自由卻使社會混亂。

這樣譯,就能夠意思通順,並連貫,有意義
希望幫到你




2008-03-17 10:40:55 補充:
深層的意義是:社會需要法律法規範自由,使社會有次有序。

2008-03-17 10:41:41 補充:
對不起!打錯字,應該是:
社會需要法律去規範自由,使社會有次有序。
2008-03-17 6:34 pm
深層的意思:社會需要有秩序的自由.而法律就是為此而生.

2008-03-17 10:35:04 補充:
否則便會混亂
參考: think
2008-03-17 6:14 pm
在自由社會下,法律就是秩序。
反之,沒有自由作根基的法律,只等於社會混亂 。
2008-03-17 11:37 am
下例是在這句子中的英文解釋:
law:法律
order:秩序
liberty:自由活動於(或使用)某地的權利
without:無,不,沒有
social:社會的;社會上的
chaos:混亂

Law is order in liberty, and without liberty is social chaos.
法律是為自由的社會定立秩序, 沒有自由是社會紛亂.

2008-03-17 03:38:45 補充:
沒有自由令社會紛亂.
參考: me, me2
2008-03-17 11:04 am
法律為自由社會的秩序, 沒有自由等於社會混亂
參考: me


收錄日期: 2021-04-11 16:23:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080317000051KK00274

檢視 Wayback Machine 備份