✔ 最佳答案
許多朋友都譯做:沒有自由就是社會的混亂,但這好像解不通
在解釋此句之前,我們得
先分折句子結構
我們會發現,若解成”沒有自由是...”,則without liberty就成了名詞片語,在後面的句子,成為主詞;但看來without liberty並不是名詞片語。明顯,第二句的主詞是liberty,所以,我們可以獨立看liberty is social chaos.意思是:自由使社會亂混,那麼without是甚麼詞呢?是作副詞用,意思是”在沒有的情況下”,如:牛津六版字典也有例:If there's none left we'll have to do without.(若沒有餘剩的,我們就只得去將就了(去將就了,直譯為:在沒有的情況下去做))
所以,這句的意思是:
法律使自由有秩序,若沒有它,自由卻使社會混亂。
這樣譯,就能夠意思通順,並連貫,有意義
希望幫到你
2008-03-17 10:40:55 補充:
深層的意義是:社會需要法律法規範自由,使社會有次有序。
2008-03-17 10:41:41 補充:
對不起!打錯字,應該是:
社會需要法律去規範自由,使社會有次有序。