香港和台灣-人名的串法

2008-03-17 9:01 am
香港和台灣ge人名的串法點解唔同???

姓氏--王,香港英文係wong,台灣係wang

楊,香港英文係yueng,台灣係yang

點先可以知道自己個名ge台灣串法???
同字典入面個拼音無關嗎??

因為我肯定姓氏-劉 台灣係lu,
字典係liu
更新1:

***我最想點先可以知道自己個名ge台灣串法???

回答 (2)

2008-03-19 9:18 pm
✔ 最佳答案
不只國、粵語發音不同,且台灣外交部(負責發護照的政府機構)使用的是通用拼音,請連結至外交部網站查詢
http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=193&CtUnit=35&BaseDSD=7&mp=1

附帶一提,外交部網站內有這段附註:通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
2008-03-17 11:12 am
that is because in HK we use cantonese to pingyum but in Taiwan they use Mandarine to pingyum lor


收錄日期: 2021-05-03 03:30:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080317000051KK00144

檢視 Wayback Machine 備份