日文翻譯1問---Japan Hotel

2008-03-17 2:38 am
日文翻譯

1) ご宿泊の予約をされていないにもかかわらず、このメールを受け取られた場合は
お手数ですが、ご不明な点を記載頂き、このメールを返送下さい。

2) この度は、ルートインHP より
ホテルルートイン網走 の宿泊をご予約下さいまして、誠にありがとうございました。

3) キャンセル: 予約された画面上に「予約問合せ/キャンセル」ボタンが
       ありますのでそこから操作してください。

4) この度は、ご予約お申し込み誠にありがとうございます。厚く御礼申し上げます。
本メールは、オンライン予約いただきましたお客様に自動的に配信しております。お申込みの内容をご確認ください。

5) なお、海外からのお客様はVISAカード情報が必要です。後ほどメールにてご連絡をさせていただきますのでご了承ください。

6) プラン:スタンダードプラン

7) 宿からのメールマガジンの配信:希望する

8) 【ご注意事項】

・ 予約内容の変更は直接お電話でご連絡ください。
人員の追加等につきましては空室状況によりご変更ができない場合がございます。ご了承下さい。
・ 何かのご都合でご到着が18時以降になる場合は必ずご連絡ください。
・ その他、ご不明の点や変更などがございましたら、下記連絡先までお願いいたします。

9) 旅亭 花ゆら でございます。
この度は、ご予約頂きましてありがとうございます。以下の内容で予約が成立いたしました。
尚、こちらは自動送信メールの為、予約内容により担当者から後日連絡させていただく場合がございますのでご了承下さい。

10) 下記の料金総合計に入湯税が別途かかります(大人1人1泊につき150円)

11) 花ゆらからのお願い:VISA

謝謝!!!!

回答 (2)

2008-03-17 6:08 pm
✔ 最佳答案
一封酒店SEND BACK比你既MAIL搞到變左錄取口供? 唔駛咁嚴重下話.....

1) ご宿泊の予約をされていないにもかかわらず、このメールを受け取られた場合はお手数ですが、ご不明な点を記載頂き、このメールを返送下さい。
1) 不論有沒有預約酒店住宿, 但凡收到本電郵時, 麻煩你寫下有關疑問, 然後將此電郵SEND回給我們。

2) この度は、ルートインHP より
ホテルルートイン網走 の宿泊をご予約下さいまして、誠にありがとうございました。
2) 多謝你利用ROUTE INN HOMEPAGE預訂網走的住宿。

3) キャンセル: 予約された画面上に「予約問合せ/キャンセル」ボタンがありますのでそこから操作してください。

3) CANCLE(取消): 預約畫面上有「予約問合せ(詢問預約情況)/キャンセル(取消)」兩項, 請按此操作。

4) この度は、ご予約お申し込み誠にありがとうございます。厚く御礼申し上げます。
本メールは、オンライン予約いただきましたお客様に自動的に配信しております。お申込みの内容をご確認ください。
4) 多謝你預訂本酒店。本電郵自動發信給所有經網上預訂酒店的顧客。請確認預約內容。

5) なお、海外からのお客様はVISAカード情報が必要です。後ほどメールにてご連絡をさせていただきますのでご了承ください。
5) 另外, 海外顧客需要提供信用咭(VISA CARD)資料。我們稍後將以電郵與閣下聯絡。

6) プラン:スタンダードプラン
6) PLAN: STANDARD PLAN

7) 宿からのメールマガジンの配信:希望する
7) 是否希望收到住宿處寄來的推廣資料: 是

8) 【ご注意事項】
8) 【注意事項】

・ 予約内容の変更は直接お電話でご連絡ください。
人員の追加等につきましては空室状況によりご変更ができない場合がございます。ご了承下さい。
預約內容有變的話, 請以電話直接聯絡。若要追加住宿人數,需要看是否有房間可安排入住。

・ 何かのご都合でご到着が18時以降になる場合は必ずご連絡ください。
若果行程編排上需要晚上6時後才到達本旅館的話, 請務必聯絡。

・ その他、ご不明の点や変更などがございましたら、下記連絡先までお願いいたします。
其他, 若有不明白的地方, 請與下址聯絡。

9) 旅亭 花ゆら でございます。
この度は、ご予約頂きましてありがとうございます。以下の内容で予約が成立いたしました。
尚、こちらは自動送信メールの為、予約内容により担当者から後日連絡させていただく場合がございますのでご了承下さい。
9) 你好, 我們是旅亭 花ゆら
今次多謝閣下的預約。以下的內容代表預約已經成立。
另外,本信為自動寄出郵件,有關預約詳細內容, 負責人將會稍後與閣下直接聯絡。

10) 下記の料金総合計に入湯税が別途かかります(大人1人1泊につき150円)
10) 下記總金額需要再另外加入湯稅 ( 成人1人1晚150日元)

11) 花ゆらからのお願い:VISA
10) 花ゆら希望你提供以下資料: VISA
參考: 自己,不是翻譯機翻譯
2008-03-17 3:51 am
1 )留的是不是真正的保留,即使如果您收到此電子郵件
你有任何疑問,對錄取口供,請你返回到這個電子郵件。

2 ) ,這是根移民局從惠普
保留hoterurutoin網走下さいまし住宿,謝謝你。

3 )取消:保留在屏幕上,由"保留聯絡/取消"按鈕。
因此,請經營來自於此。

4 ) ,這是保留謝謝你的申請。最感謝的。
電子郵件,網上預定,將自動傳送到您的客戶。去簽字,現在,請檢查內容。

5 )海外嘉賓,信用卡是必要資訊。電郵後,我胃口好,所以請耐心等待。

6 )計劃:標準計劃

7 )電子郵件通訊,從客棧服務:希望

8 ) [注]

更改預約,請直接聯繫我們通過電話。
新增人員提供的,這是因為,情況可能不會改變。拜託了,你。
一些方便到達18時,將請。
其他國家,如疑問或改變這一點,請你,請聯繫。

9 )船舶旅程由良鮮花。
這是保留頂きまし謝謝。保留通過在以下幾個方面。
此外,這是自動電子郵件,從訂票後,所接觸的代表可在我們請的,所以請耐心等待。

10 )之後,洗澡稅率整體課外( 1人每晚為成人150日元)

11 )從花卉的稀飯,請:簽證


收錄日期: 2021-04-18 00:23:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080316000051KK02530

檢視 Wayback Machine 備份