日文翻譯中文~~謝謝

2008-03-16 5:07 am
人工美よりも自然美


白砂に打寄する波!
海にうつる嚴島神社の大島居!
船の如く浮ぶ迴廊など總てに自然の風光をそのまゝ取入れた所、何とも言ひ様のない景色です。私達は人工の美を以て誇るあのケパくしい日光よりはむしろ氣持よくなごやかに感じました。


問過一次,但回答者是用翻譯機,所以翻得亂七八糟
希望日文高手幫忙喔

謝謝
更新1:

請日文高手幫忙幫忙,目前為止都是用翻譯機翻的 好糟糕 希望能自己翻譯 不要用網路上的翻譯網頁轉貼

回答 (6)

2008-03-17 6:26 am
✔ 最佳答案
比美自然的人工美

海浪拍打著白色的海沙!
移到海中心的厳島神社的大鳥居!
有好像船一樣浮動的迴廊,把大自然的風光原封不動的保留著,不可言喻的景色。我們在值得誇口的人工美下的陽光底下感到心情暢快。

譯者按:我想這裡所形容的是廣島的宮島,因那座大鳥居是一座從陸地上造好再移送到海中心的建築物,所以它既是人工物但同時又和大自然融合。但這篇文章也許又是以前日治時代的老台灣人所寫的日文,文筆和用詞有些古舊,所以部份詞語我不能理解,好像文章後半部所寫【ケパくしい】現在多用於關西弁的「化濃妝的女人」的意思,和文中「日光」有何關連則不得其解。希望以上的翻譯能令閣下明白。
參考: 自己翻譯
2008-03-16 6:56 am
比人造美,也是自然美最美

在白砂堆積層裡(上)打寄做的波浪!
轉移到海的嚴島神社的大島綢住居!
對好像船一樣浮現的走廊等總是那個放入了的地方,真的言幹樣子沒有的景色自然的風光。我們自以為炫耀人工美的那個梳子在日光倒不如氣持久性很好地平靜地覺得。
2008-03-16 6:19 am
人工美比自然美
在白色沙子上做打寄的波浪!
映在海的嚴島嶼神社的大島居住!
如船的浮ぶ迴走廊等總之後在自然的風光那個再ゝ採用的地方,如何也說話乾是沒有樣子的風景。我們是細想人工的美驕傲的那個 kepa 驅使啊日光從是寧可氣堅持經常溫和地感覺。
2008-03-16 5:17 am
更加自然的秀麗比人為秀麗


在白色沙子擊中approaching/leaning 做的波浪! Oshima 停留? 行動向海的海島寺廟! 譬如? 漂浮在的走廊? ? 自然風景? HKRPT 何時它採取, 在所有詞? 方式, 這是不是的看法好像這小船。通過至於為我們, 您是驕傲的人為秀麗它的舞步段是和至於為陽光比較了對是否另一方面? 舉行是好的和它被移動了。

sorry,我都係首要用日文翻譯英文先,然後先翻譯番中文炸!
參考: Yahoo 聰明筆
2008-03-16 5:12 am
在白砂堆積層裡(上)打寄做的波浪!

轉移到海的嚴島神社的大島綢住居!

對好像船一樣浮現的?廊等總te是那個ma?取放入了的地方,真的言幹

樣子沒有的景色自然的風光。我們自以te炫耀人工的美的那個kepa梳

子在日光倒不如氣持久性很好地平靜地覺得
參考: 網上
2008-03-16 5:11 am
比人工美都自然地美


在白砂堆積層裡(上)打寄做的波浪!
轉移到海的嚴島神社的大島綢住居!
對好像船一樣浮現的走廊等總是那個放入了的地方,真的言幹樣子沒有的景色自然的風光。我們自以炫耀人工的美的那個梳子在日光倒不如氣持久性很好地平靜地覺得。


收錄日期: 2021-04-19 00:43:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080315000051KK03024

檢視 Wayback Machine 備份