翻譯幾句句子...

2008-03-14 8:37 am
這幾句的意思是什麼?
請不要用翻譯器 謝謝

1. あなたが○○を知ったきっかけは?その時の第一印象は?
2. あなたの○○の中でのイチオシ君を教えてください。
3. ○○に希望orダメ出しがあればどうぞ。
4. ○○が売れてる理由って、実際の所、何だと思う?
5. 正味な話、○○は今後日本で売れますか?

回答 (4)

2008-03-17 6:14 pm
第2句沒有問題.是說 你在○○中最想向大家極力推薦的是○○ 比如"東方神起"裡你最喜歡的歌手姓名, 或者某個CD Album裡你最喜歡的歌曲。
2008-03-15 7:25 pm
只有「gitch_abekobe」不是用翻譯網的。
2可譯為:
請告訴(你?)(是「我」吧)在○○裡面最值得推薦的地方。
2008-03-14 4:11 pm
1. 至於您認識00 的機會? 至於那時間第一次印刷?
2. 請教???? 您在您00 。3 。如果需要或無用它投入到00, 請。4 。能賣00, 您認為? 原因? ?, 實際地方, 它是什麼? 5. 淨故事, 它可能在將來賣00 在日本?
參考: yahoo聰明筆
2008-03-14 10:15 am
1. As for the opportunity where you know 0? As for first impression of that
time?
至於您認識00 的機會? 至於那時間第一次印刷?
2. Please teach [ichioshi] you in your 0.
請教[ichioshi]你在你0。
3. If desired or useless it puts out to 0, please.
如果需要或無用它投入到00, 請。
4. Being able to sell 0, you think that the [ru] reason [tsu] [te], the actual
place, it is what? 能賣00, 您認為? 原因? ?, 實際地方, 它是什麼?
5. The net story, in the future it can sell 0 in Japan?
淨故事, 它可能在將來賣00 在日本?


收錄日期: 2021-04-23 17:49:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080314000051KK00093

檢視 Wayback Machine 備份