✔ 最佳答案
其實沒有一個字可以完全表達契xx,但跟據古德明的講法,我們不防用nominal brothers, sisters等等;nominal這字是解「名義上的」,「有名無實的」,以下是引自「征服英語」的一段說話,可作參考
契 女 、 「 獨 自 」 和 「 自 己 」
契 女 、 「 契 子 」 、 「 契 媽 」 、 「 契 爺 」 等 , 英 文 叫 什 麼 ?
英 文 沒 有 「 契 爺 」 、 「 契 子 」 之 類 說 法 , 只 有 類 似 的 godchildren (
圖片參考:
http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FCFE.gif
育 , 孩 子 有 困 難 時 也 會 給 他 援 手 。
梁 實 秋 的 《 最 新 實 用 漢 英 辭 典 》 把 契 父 母 譯 做 adoptive parents , RH Mathews 的 《 麥 氏 漢 英 大 辭 典 》 也 把 契 子 女 譯 做 adopted children 。 但 adopt 其 實 是 「 收 養 」 , 和 中 文 所 謂 「 契 」 意 思 不 同 。 翻 譯 「 契 女 」 等 , 你 只 能 自 創 譯 名 , 例 如 nominal parents ( 名 義 上 的 父 母 ) 、 nominal children ( 名 義 上 的 孩 子 ) 等 。 當 面 稱 呼 契 父 母 , 則 不 妨 叫 Uncle Dad 、 Auntie Mom 等 。
參考: ( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )