✔ 最佳答案
其實以往的報章,並不是每一份都天天發行的。有的不定期,有些一個月發生一次,稱為月報(Monthly);有些一週發行一次,稱為週報(Weekly){亦有雙週報,Biweekly}。後來有些報社,為了報導每天最新的新聞,決定把他的報章每天發行一次,並希望將自己這個特色告訴讀者,那就會稱自己的報章為XX日報,XXX Daily。後來日報當然漸漸多起來,但以Daily為報章命名,已成為一種特色了。
至於Post,有告示的意味,報章以此命名,可能是表示他的定位是給大眾看的,報導一些大眾息息相關的訊息(而不是只給少數某行業某階層看的)。
香港以Daily命名的報章有:
Apple Daily (蘋果日報)
Hong Kong Commercial Daily (香港商報)
Oriental Daily News(東方日報)
Sing Pao Daily News (成報)
Sing Tao Daily (星島日報)
其實以Post命名的香港報章,只有一份,就是:
South China Morning Post(南華早報)
看名字都很易理解這份報紙為什麼叫Post,因為她是早報,凸顯她晨早發報,資訊快人一步的優點。既有Morning,就不宜再以Daily重覆了。
* * *
其實報章還有其他的名命方式:
Journal:
中文仍是多譯作“日報”,但Journal有對象是專業人仕的暗喻,多用在財經報刊,因為著名的華爾街日報,英文就是The Wall Street Journal。
例子:Hong Kong Economic Journal (信報財經新聞)
Times:
其實應該譯為“時報”,有刻劃記錄每個重要時刻的意思,這種命名外國用的較多,如The Times泰晤士報,《紐約時報》(The New York Times),《中國時報》(Chinese Times)等。
香港叫Times的只有一份:Hong Kong Economic Times ,中文卻是《香港經濟日報》。
Pao, Po:
“報“的英文譯音,意即給華人看的報章。
例子:
Ming Pao (明報)
Ta Kung Pao (大公報)
Wen Wei Po (文匯報)
Express:
中文譯作快報,有這些名字的香港報章都已停刊,例如東快訊(Eastern Express)。
其餘如Mail(郵報),Mirror(鏡報),Star(星報)等,海外很多報章都以此命名,但香港的就沒有了。
希望以上資料可以滿足樓主啦。
參考資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/Newspapers_of_Hong_Kong
2008-03-22 16:06:30 補充:
Express(快報): 當然是突顯自己報章資訊快人一步, 善於報導突發消息.
Mail(郵報): 外國不如香港地小,有很多大大小小的城鎮鄉村,郵報表示這些報章會顧及這些地區的需要,善於提供完善報章郵遞服務.
Mirror(鏡報):即如一面鏡子,反映時弊(好像是社評較有力的報章)
Star(星報):我也不大明白,不知是提供星級報導,還是集中在娛樂新聞的報章.
還有上次遺漏了:
Standard(虎報):香港也有一份,單以Hong Kong Standard(香港虎報)為名,我也不明白會何如此翻譯,Standard,故名思議,是作為社會標準,有公信力的報章.
2008-03-22 19:08:57 補充:
看來外地也多把Post翻譯為”郵報”
如: New York Post紐約郵報,The Washington Post華盛頓郵報,甚至鄰近的澳門郵報(The Macau Post Daily).但香港的Post則沒有郵報這一個概念,最少現在沒有.