請問“飄忽”哩個詞用英文點翻譯好呢

2008-03-09 8:44 am
請問“飄忽”哩個詞用英文點翻譯好呢??????????

回答 (3)

2008-03-09 8:55 am
✔ 最佳答案
vague - 含糊的,不清楚的,茫然的
elusive - 難以捉摸的
ambiguous - 曖昧的,不明確的
nebulous - 朦矓的
參考: Veni - Vidi - Vici
2008-03-09 5:44 pm
「飄忽」最簡單的英文應是「uncertain」了。
"Johny is 'a restless horse', tomorrow he'll be far away", 你聽過這歌詞嗎?
在這裡, 'a restless horse' 也可解作「飄忽」的。

我的意見是:如果你要詮譯這個詞,應用普通話或廣東話分別說出這個詞的讀法,然後提供英語的 equivalence ,才是最清楚的。
2008-03-09 4:31 pm
unsteady
erratic
Followings from yahoo dictionary:
to float in the air hither and thither
to have no fixed address

light and speedy
參考: Me and website


收錄日期: 2021-04-23 22:05:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080309000051KK00156

檢視 Wayback Machine 備份