Need translation on this

2008-03-08 12:05 am
"そのとき、空気を味方につける。
そのとき、私を解き放つ。
人に、翼を。"
Absolutely NO automatic web/soft translations please. Violators will be reported to Yahoo.

回答 (2)

2008-03-08 12:42 am
✔ 最佳答案
好像廣告口號?
那時候, 宛如乘風飛翔
那時候, 我的身心獲得解放
人像長出了翅膀
note:
1. "空気を味方につける"中文字面譯為"空氣成為我的伙伴", 文意不通, 其實意思與英文的wind beneath my wings相若, 所以我這樣翻.
2. "人に、翼を"省略了 つける, 意思不外是給人加上翅膀, 但中文裡翅膀不是加上的, 是長出來的. 所以這樣翻.

2008-03-07 17:01:15 補充:
咦, 巧合地押韻哩 (國語)
2008-03-08 7:46 pm
見事な解釈です!


收錄日期: 2021-04-19 00:40:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080307000051KK01148

檢視 Wayback Machine 備份