點解九龍叫Kowloon而唔係Kau Loong?

2008-03-07 5:39 am
點解九龍叫Kowloon而唔係Kau Loong?

回答 (2)

2008-03-13 10:12 am
✔ 最佳答案
這個問題頗有趣,我也嘗試過從網上找一些資料,希望了解當中的來龍去脈,但尋來的卻是一點點零碎的資料。那我只好運用一點想像力去解答這個問題。

老實說,歷史我還懂一點點,但相信要解答這問題,需要一點聲學上的知識,而我卻是一個聲學盲。如果猜測有錯,希望各位多多包函。

相信Kowloon此譯名的形成,是在英國和中國簽訂北京條約割讓九龍半島的時候吧。在這之前,相信英國人不會有興趣去翻譯“九龍”這個地名為英文。

要知道,當時的廣東話拼音,並不像今天的有系統。例如北京條約,英文就是“Convention of Peking”,當中的北京,不是今天的普通話名字Beijing,Peking和今天的廣東音也有一點差別,相信budging會比peking更近廣東音吧。

另外,當時的九龍,也不是今天的九龍。大家都知道,香港在開埠時,是一個漁港,那裡的居民,當然是漁民啦。不知大家接觸過水上人沒有,他們可不是操純正廣東話的(是客家話嗎?我沒研究)。正如香港,如果要譯成廣東話,應該是Heung Gong而不是今天的Hong Kong。

要簽訂條約時,英國人對香港對岸的那個半島有興趣,於是問那裡的居民:這裡是什麼地方?那些水上人答他們:Kowloon,那簽北京條約時,英國人就在談判時說: I want Kowloon, Give me!

於是九龍就譯為Kowloon了。

至於為什麼譯為”Kowloon”呢?我猜想,因為Kow(cow)和loon原本英文就有這兩個字,對於老外來說,Kowloon易於記憶,所以就如此譯了。

* * *

但是開埠以後,可能來港謀生的廣州人多起來吧,有些地方名叫九龍x,但卻以較近廣府音的Kau Lung來命名。如九龍灣譯為Kau Lung Bay,九龍塘譯為Kau Lung Tong。直至二戰以後,才統一更改為Kowloon Bay及Kowloon Tong。

但有一個地方名還是沒作改動,遺留下歷史的痕跡,那就是九龍坑,今天的英文譯名還是Kau Lung Hung。

至於Loong此譯法,則是更近期的產物,聽說是普及自李小龍(Lee Siu Loong) 。

http://www.loong.cn/

九龍的英譯名已存在百多年了,應該用不著更改為Kau Loong如此“潮”的譯名吧。

參考資料:

http://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon


2008-03-07 10:51 pm
我諗要問吓外國人點解講廣東話會咁. .


收錄日期: 2021-04-29 18:48:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080306000051KK02801

檢視 Wayback Machine 備份