Help~!救命呀,日文高手請幫幫我,我要係擺酒時講架~

2008-03-07 4:31 am
28/3/08係我擺酒的日子,我個新爸爸係日本人黎架,我好想用日文讀以下的致謝詞比佢聽呀!(我地未點樣接觸過,溝通過~所以我更加緊張,同埋想多謝佢呀~!)

「親愛的父親:

真的十分緊張呢!因為第一次用日語跟你說話呢!首先十分多謝你百忙中抽空出席我的婚宴,多謝你和媽媽結婚,希望你們2人能繼續相親相愛!多謝!」

希望各日文高手幫我(番亦)啦~
多謝晒,唔該晒~><!!
更新1:

麻煩請在漢字上加上讀音~^^""

回答 (3)

2008-03-07 5:08 am
✔ 最佳答案
敬愛なるお父様
初めて日本語でお父様への言葉を述べさせて頂きますので、とても緊張しております。
一番初めに、お父様はご多忙の中、貴重な時間を割いて私達の婚礼にご出席下さいましたことに対し、感謝の意を表したいと思います。
お母様と再婚して下さったことに対しても、本当に有難く思っています。お父様とお母様もこの先ずっと仲睦ましく人生の伴侶として歩んで行くことを心よりお祈り申し上げます。どうも、有難うございました。

2008-03-06 21:10:41 補充:
訂正:
睦ましく → 睦まじく(正確)

2008-03-06 22:36:22 補充:
敬愛(けいあい)なるお父様(とうさま)

初(はじ)めて日本語(にほんご)でお父様(とうさま)への言葉(ことば)を述(の)べさせて頂(いただ)きますので、とても緊張(きんちょう)しております。

一番(いちばん)初(はじ)めに、お父様(とうさ)はご多忙(たぼう)の中(なか)、貴重(きちょう)な時間(じかん)を割(さ)いて私達(わたしたち)の婚礼(こんれい)にご出席(しゅっせき)下(くだ)さいましたことに対(たい)し、感謝(かんしゃ)の意(い)を表(ひょう)したいと思(おも)います。

2008-03-06 22:36:28 補充:
お母様(かあさま)と再婚(さいこん)して下(くだ)さったことに対(たい)しても、本当(ほんとう)に有難(ありがたく)く思(おも)っています。お父様(とうさま)とお母様(かあさま)もこの先(さき)ずっと仲睦(なかむつ)まじく人生(じんせい)の伴侶(はんりょ)として歩(あゆ)んで行(い)くことを心(こころ)よりお祈(いの)り申(もう)し上げます。どうも、有難(ありがと)うございました。

2008-03-06 22:39:29 補充:
keiai na ru o totousama
敬愛 な る お 父様
hajimete nihongode otousama he no kotoba wo no be sa se te itadaki ma su no de to te mo kinchou shi te o ri ma su
初めて 日本語 で お 父様 へ の 言葉 を 述 べ さ せ て 頂き ま す の で 、 と て も 緊張 し て お り ま す 。

2008-03-06 22:49:34 補充:
itibannhajimeni,otousamahagotabounonaka, kityounajikannwowosaite watasitatinokonnreini gosyussekikudasaimasitakotonitaisi,kannsyanoiwo hyousitaitoomoimasu.

2008-03-06 22:49:44 補充:
okaasamatosaikonnsitekudasattakotonitaisitemo honntouniarigatakuomotteimasu otousamatookaasamamo,konosakizuttonakamutumajikujinnseinohannryotosite syunndeikukotowo kokoroyorioinorimousiagemasu.doumo,arigatougozaimasita

2008-03-06 23:06:21 補充:
因為有一個"首先"(先ず初めに),按照日語習慣後面應該有"其次"。所以,在「お母様と再婚して下さったことに対しても、本当に有難く思っています。」的前面加上:
其次/それから(sorekara)

2008-03-07 12:14:15 補充:
訂正:

再婚 → 結婚(けっこん)
婚礼 → 結婚式(けっこんしき)
※改來改去挺亂的,我會在"意見"處另外寫一遍.還有2周時間,建議你先把日文字母學一下,應該不難的。(這樣羅馬拼音就不用注了,我也省事^_^)

讀的時候促音比較難掌握,不過你父親也知道你本來不會日語,只要看到你在努力與他溝通,我想他一定會高興的。

其他朋友也請為他出主意,予以回復。

2008-03-08 12:28:42 補充:
※我覺得你父親也應該慶幸與你母親結婚,所以不如說「謝謝你與母親結婚,作為女兒/兒子,我也能放心了」意思是如果母親一直獨身,你會為她擔心。另外,因為你說的是酒席上念,所以把「結婚式」改成「披露宴」。「結婚式」是由家人和親朋出席,在教堂或寺廟舉行,然後新娘換下婚紗,穿禮服宴請親朋好友和同事,叫做「披露宴」。

2008-03-08 12:28:53 補充:
敬愛なるお父様

初めて日本語でお父様への言葉を述べますので、とても緊張しております。

一番初めに、お父様はご多忙の中、貴重な時間を割いて私達の披露宴にご出席下さいましたことに対し、感謝の意を表したいと思います。

それから、お母様と一緒になってくれたことは本当に感謝しております。娘/息子としてとても安心しました。お父様とお母様も、この先ずっと仲睦まじく人生の伴侶として歩んで行くことを心よりお祈り申し上げます。どうも、有難うございました。

2008-03-08 12:36:26 補充:
けいあいなる おとおさま

はじめて にほんごで おとおさまへの ことばを のべますので、とても きんちょう しております。

いちばん はじめに、 おとおさまは ごたぼうのなか、きちょうな じかんを さいて わたしたちの ひろうえんに ごしゅっせき くださいましたことに たいし、かんしゃの いを ひょうしたいと おもいます。

2008-03-08 12:36:40 補充:
それから、おかあさまと いっしょに なってくれたことは ほんとうに かんしゃしております。むすめ(/むすこ※ 不知道你是女兒還是兒子)として とても あんしんしました。 おとうさまと おかあさまも、このさき ずっと なかむつまじく じんせいの はんりょ として あゆんで いくことを こころより おいのり もうしあげます。どうも、ありがとう ございました。
參考: 自己
2008-03-10 1:18 am
お父様へ
私は初めて日本語でお父様と話しまして、とても緊張しております。お忙しいところをおいでくださいまして、ありがとうございます。ご結婚もおめでとうございます。お母様と二人はこれからも幸せに、お祈り申し上げます。
息子XXX
參考: 不器用なオレ
2008-03-09 8:01 pm
「親愛なる父:

実際に非常に心配する! 初めてがあなたを持つ日本語と話すので! 最初にあなたの2人が恋に落ちる親密な言葉にあり続けることができることを心からの感謝私の結婚式の宴会に出席する非常に使用中の発見の時間心からの感謝および母、望まれて結婚する! 本当にありがとう!」


收錄日期: 2021-04-23 23:57:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080306000051KK02437

檢視 Wayback Machine 備份