✔ 最佳答案
"陰陰嘴笑"是廣東話常用語,個人認為用於書面上應該沒有問題,白話文的原則就是我手寫我口,只是當年提倡白話文運動的人大都是中原學者,多是說中州口音(普通話),所以白話文給人錯覺要用普通話書寫。但這對不以普通話作溝通人士來說,是不符合我手寫我口原則。
北方俚語(例如:發飊、胡同)、音譯語(例如:巴士、歐巴桑)都可以入於中文文章。《阿Q正傳》就是中西合壁的書名,也被認作中國文學作品。為何廣東人寫文章不能用廣東人常用語?個人認為只要不是過於粗鄙的,廣東話常用語是可以用於書面的。特別是廣東話電影、歌曲早已在國內、世界流通的年代,唯獨廣東話就不能用於書面,是不合理的。
如果我寫文章用到"陰陰嘴笑",我就不會特別修改作甚麼"書面語",因為這將會令我要表達的原意失真!
"陰陰嘴笑"繹作普通話就只有"咪咪嘴笑"最合理,因為這兩句話都是沒有明顯的表達笑的含意。只是形容笑的形式而已。
如果配合上文下理來解釋,"陰陰嘴笑"和"咪咪嘴笑"都一樣可解作偷笑、暗笑、冷笑、奸笑、淫笑、冷酷的笑、會心微笑,含情脈脈的笑、詭秘的笑以至傻笑、苦笑都可以!但若沒有上文下理作註釋,"陰陰嘴笑"和"咪咪嘴笑"就絕不等同上述所說表達不同意義的笑。
"陰陰嘴笑"和"咪咪嘴笑"嚴格來說也有些微的分別,"陰陰嘴"略帶有點不明朗及神秘感,"咪咪嘴"似乎多了一點喜悅色彩!因此我最終都認為還是不要強行把"陰陰嘴笑"譯作甚麼"書面語",這會失去部份原意的。