請幫手翻譯一句~~ 中譯日~

2008-03-06 3:42 am
不想日文和韓文都講得唔好。

日本語も 韓国語も 上手には はなせたくない。
更新1:

咁樣寫得唔得? 會唔會意思相反o左? 或者請告訴我你認為最好的寫法?thx!!!

回答 (5)

2008-03-06 7:03 am
✔ 最佳答案
閣下上述的日語寫法,意思上不太通
因為動詞的可能型(話せる)後面,一般不會接 「・・・たくない」(不欲)。

閣下說「不想日文和韓文都講得唔好」,
那其實即是說:「想日文和韓文都講得好啲」

故按照閣下的中文意思轉為日語的話,個人認為可以如此寫會比較通順:-

日本語も韓国語も、もっとうまく話せるようになりたい。
にほんごもかんこくごも、もっとうまくはなせるようになりたい。
中譯: 日語和韓語這兩種語言,我都想能再說得流利一點。

2008-03-06 21:37:23 補充:
「不想日文和韓文都講得唔好」
也可以這樣寫:-

日本語だって韓国語だって、どっちも半端なってうまく話せないだけはしたくない。
にほんごだってかんこくごだって、どっちもはんぱになってうまくはなせないだけはしたくない。

這樣就完全表示到「不想兩種語言都只得半桶水而講得唔好」的意思。
參考: 自行理解
2008-03-07 12:08 am
haha
你真係細心,其實係
唔想兩頭唔到岸
同埋
只要其中一種講得好就會暫時滿足, 之後再學另一樣咁
日本語も韓国語も中途半端になってはいけないから、取り合えず片方だけ上手く話せば満足です。余裕が出て来たら、もう片方を勉強するつもりです。
參考: 自己
2008-03-06 11:40 pm
不想日文和韓文都講得唔好。
到底係〔想兩種語言都講得好〕?
定係〔唔想兩頭唔到岸〕呢?
如果係後者,換句話說,即係〔只要其中一種講得好就滿足〕?

2008-03-06 15:40:18 補充:
日本語や韓国語、両方とも上手く(うまく)話せないのが嫌です。
とりあえず、片方が上手になってから、もう一方を勉強するつもりです。

不想日文與韓文兩方面都講得唔好。打算首先學好其中一種之後再學另一種。
2008-03-06 10:46 pm
haha
你真係細心,其實係
唔想兩頭唔到岸
同埋
只要其中一種講得好就會暫時滿足, 之後再學另一樣咁

thx
2008-03-06 4:24 am
中:不想日文和韓文都講得唔好。

日:日本語と韓国語が全部言うを思わないあのう良い。


收錄日期: 2021-04-20 14:26:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080305000051KK02121

檢視 Wayback Machine 備份