✔ 最佳答案
版主您好。
彈牙如果是講麵或飯的話有一個源於義大利文的形容詞 (也可以當副詞):
al dente: cooked just enough to retain a somewhat firm texture (Italian, literally, to the tooth) 煮到仍保有些許紮實的口感 (意大利文,字面意義是「往牙齒去」)
出處(還可以聽發音):
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=al dente
維基百科還補充了 al dente 還可以拿來講蔬菜煮熟了卻仍脆脆時的口感:"Al dente" also describes vegetables that are cooked to the "tender crisp" phase - still offering resistance to the bite, but cooked through.
出處:
http://en.wikipedia.org/wiki/Al_dente
可是麵或飯以外的食材彈牙怎麼辦呢?竊以為用 firm texture (紮實的口感) 也就可以了 (texture 本指視覺或觸覺上的「質感」,口腔感覺到的質感就是「口感」)。
因為「彈牙」其實是廣東話來的,在這說法沒侵入台灣之前本來就是講「有嚼勁」。烹調過的食物本來就是要變軟的,可是現在不是100%軟,卻還有紮實感 (firm texture),這不是「有嚼勁」是什麼?如果是「有嚼勁」的話,chewy 也是一個可以用的字。
不過不管是廣東話的「彈牙」或台語的Q,都在強調「有彈性」的這層意思,也都已經廣泛使用了,那就把「有彈性」 「有嚼勁」翻譯出來就行了。
我在搜尋 firm texture 的時候發現剛好有 “a springy but/yet firm texture” (有彈力但又紮實的口感) 這種還滿普遍的說法,光講 a springy texture 也行。Voila!我想應該就是它了。
現在我們來造句看看:
The pasta/rice is very al dente. I love it! (這義大利麵/飯非常彈牙。我喜歡!)
I really love the springy (yet firm) texture of the beef. Yummy! (我超愛這牛肉彈牙的口感。好吃啊!)
「打電話」叫 make a (phone) call;「打情色電話」就叫 make a sex/porn (phone) call。sex 應該不用解釋了,porn 是 pornography 或 pornographic 省來的。「情色」有一個專用的形容詞叫 erotic,不過是較不低俗或有藝術感的那種。「情色電話」沒有人講 erotic calls 的,打這種電話還說是有藝術氣息,騙誰啊?
2008-03-08 10:42:27 補充:
謝謝樓上兩位網友的肯定!大家再討論看看。^_^
2008-03-14 00:03:03 補充:
Whoa, 謝謝逸朗!也再次謝謝大家!