文言文的反譯

2008-03-04 3:36 am
有沒「反譯」整編文言文軟件(中二) or
怎樣學好文言文

回答 (2)

2008-03-04 8:39 am
✔ 最佳答案
當然沒有文言文的翻譯軟件,學文言文也的確沒有捷徑,只有靠平日多看了。

不過,我對 machunkau 的說話倒有點疑問,他說中國四大名著都是文言文,我不知道他說的「中國四大名著」是指什麼,如果是《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》和《紅樓夢》的話,那就不對了!四者當中,只有《三國演義》一部可以說是半白話半文言,其他都是白話。

我並非信口開河,劉大杰在《中國文學發展史》第二十六章「水滸傳與明代的小說」裡寫得明明白白:「到了明朝,作家們才有意識地運用白話來寫小說,才有意識地來創作白話文學。...我們可以說,明朝是我國白話文學的成熟時代。如《三國演義》一類的歷史小說,雖夾用通俗的文言,那是有它的歷史根源的,其他如《水滸》、《西遊》、《金瓶梅》及擬話本的短篇小說,全是用純熟流利的白話。...從此以後,無人不承認白話是寫小說的最好工具,好的小說沒有不是白話的了。」

如果連什麼是文言也分不清楚,那遑論去學了。

2008-03-05 14:06:23 補充:
補充一下:
一、通常來說,年代越久遠的文言文應該越難讀,因為當時文字的數量比較少,一個字就用於表達大量意思,嚴重的就連坊間的譯本都各有不同。所以,學文言文由較近代的開始比較好。(當然,這不是絕對的,有些古文也十分淺白。)
二、學文言文也不應從詩、詞、歌、賦開始,這類作品,前一句和後一句可以毫無關係,字詞的意思無法從上文下理推測,不懂的字詞唯有逐字逐詞去查考,容易使人失去趣味。其中以漢賦尤甚,漢賦大多追求僻字奇詞,可能查了大半天,也是在說同一樣東西。(當然,這也不是絕對的,有些也十分淺白易明。)

講來講去,還是那一句,平日多讀而已。

2008-03-05 14:12:00 補充:
To machunkau:

無傷大雅,反正搞錯的人並不少,以前有人把《儒林外史》當成文言,我提出,她還嘲笑我「連文學史也不懂」呢!
2008-03-04 4:13 am
「翻譯軟件」我沒有聽說過,但學好文言文我可有一些提議。
這個沒有捷徑,只能靠平日看多些文言文寫成的故事或文章。(例如中國四大名著,都是文言文寫成)
一些成語故事出處也是文言文來的,你也可以多看一些。但重點在要看一些有詞解的文章,不然會看到不懂。(這樣你便會累積到一些文言文中特有的字詞)
另外,最好平日你對中文也有一定的認識。常用字詞的了解,也可以幫助你對文言文中的字詞了解。
(這是我個人意見,但確實只能多看多了解文言和常用字詞,才能使你更易閱讀和寫文言文)

2008-03-05 09:38:39 補充:
樓下的仁兄,多謝指正!看來舉例方面弄錯了!所以……


收錄日期: 2021-04-20 22:02:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080303000051KK02241

檢視 Wayback Machine 備份