英文歌名 有d唔明

2008-03-03 4:21 pm
take me to youe heart 點解要用your=.="" 成句咁樣 變左點解
whey you say nothing at all <-----成句都唔明
i knew i love you<----加個knew 有咩意思=.=???
本人是個英法白痴 唔好笑我~~
更新1:

i knew i loved you先岩~~~

更新2:

打哂左d野添 係when you say nothing at all 同埋 i knew i loved you 我睇d歌語 寫住 注定愛你=.=""" so攪到我好迷~~~

回答 (2)

2008-03-03 8:37 pm
✔ 最佳答案
Take me to your heart
Take me to your heart 可解作:

將我帶進你心嵌裡
把我記在你心內
將我帶進你心嵌裡實際上當然不可行,這只是抽像化的表達。用上了your是向對方示愛的表現,向愛人說情話當然用your heart 嘛!
When you say nothing at all
解作「當你默默無言時」。When解當...;say是講;nothing at all指什麼都沒有。
I knew I loved you
這比較 tricky,knew 同 loved 當然是過去式,直譯是「我知道我愛你」,但I knew 的意思是指我早知,例如一部懸疑片最終揭開謎團時,你其實一早便猜到,你會大叫I knew it,用過去式是強調在此以前都已知道。
I know I loved you 應解作「我一早都知我愛你」,譯作注定愛你是偏離了原本的意思了。
2008-03-03 5:57 pm
take me to your heart 即係將我放入你的心裡
你的心裡 當然係用 your 啦

我諗你係想打 why you say nohting at all? 即係點解你乜都唔講 say nothing, 講 (冇野), 即係冇野講 lu

i knew I loved you. 即係我知道我曾經愛過你, 用 knew 同 loved 係過去式, 即係含意 , 我衣家已經唔愛啦


收錄日期: 2021-04-21 18:22:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080303000051KK00398

檢視 Wayback Machine 備份