中譯英........come come come in~

2008-03-03 7:59 am
thx
1.你冇事就好啦~
2.我轉左工啦...頂.....但係仲衰過以前果份~

回答 (5)

2008-03-03 9:13 am
✔ 最佳答案
1, it's good to know you are fine.

2, i've changed to a new job, but damit, it's even worse than before.

umm....不過你如果須要文雅一點的話就 :

i've changed to a new job but it's even worse than before.

意思無變不過無左個頂~^^"
damit = dam it 認真譯就譯作 詛咒它,
damit在英文的用法其實和頂差不多~
也和頂一樣屬於「比較」粗俗的用字~
另外~
it's = it is
i've =i have
在比較口語/輕鬆的交流,
大家都比較會使用這些簡寫~^^
兩句的全寫分別是 :

1, it is good to know you are fine.

2, i have changed to a new job, but damit, it is even worse than before.



i have changed to a new job but it is even worse than before.

希望幫到你啦~

2008-03-03 01:14:43 補充:
文法上是沒有問題的啦~^^
請放心~
參考: translated myself
2008-03-03 8:58 am
It is great to hear that you are fine!
I am working on a new job /I have got a new job now, but it is even worse
than the previous one.

I suppose it is perfectly with no grammatically mistakes!!!
2008-03-03 8:36 am
It is so great that you are fine!
I am working in a new job now, but it is even worst than previous one.

Hope it can help u la
2008-03-03 8:17 am
1. your have no matters transfer the left labor on good ~ 2. me…Going against .....But is Zhong has faded beforehand fruit share ~
2008-03-03 8:05 am
1)You safe were good
2)I have transferred my job.Damn.....It is more worst than the last one
希望可以幫到你,
如果再有問題,
歡迎再發問,
多謝你的問題


收錄日期: 2021-04-13 15:14:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080302000051KK04275

檢視 Wayback Machine 備份