幫我日文翻譯成中文,不要用翻譯機喔

2008-03-02 10:59 am
平等扱に感淚  
内地旅行中何處でも同樣でありますが、高陽村では特に至れり盡せりの御もてなしで、其の有難さに淚が出ました。例へば私共の宿泊に對して男女青年團の方々が、各戶から甲斐くして蒲團を運んで吳れる。敷いて吳れる。女子青年の方が總出動でお炊事から御風呂の世話までその總てが私達を輕蔑するやうな素振りは少しもなく、總て内地人と同樣に全く遠來の友達といふ氣持で待遇して下いました。
夜は夜で私共のために青年團主催の歡迎大演藝會を開いて下さいまして、時代劇忠臣藏と問いふものを始めて見せて頂いて、大變に深印象が殘りました、又翌朝に未明に起き出でて朝の行事をせられ、私達も之に加はつて心神爽快になりました。同地出發の際多勢の方か村境迄送つて來て下さつた、その時の感激全く胸迫り落淚を禁じ得ませんでした之れを一時の感激に終らせる事なく私等は內地人の御厚意として何時迄も忘れ度くありません。


有難度 請不要COPY翻譯網頁
至少要通順 謝謝喔
更新1:

emma666888 謝謝您的資訊提供

更新2:

mirandati 不要用線上翻譯啦!!!

回答 (3)

2008-03-05 8:17 am
✔ 最佳答案
平等待遇之有感

我想內地旅行的話那裡都差不多吧,但在高陽村所得到的全心全意的款遇,真的令我感動得差不多要掉下涙來。好像和我一起住宿的男女青年團的各位都努力為我們預備床鋪,也幫我們鋪好。而女青年團她們則都是總動員的去為我們準備膳食以至洗澡的事。完全沒有一點輕蔑或不耐煩的意思,對我們就好像他們的同胞一樣,正正是一顆招待從遠方來的朋友一樣去款待我們的心。
晚上我們一起參加了由他們所預備的歡迎大演藝會,也欣賞了一些時代劇(古裝劇)好像忠臣藏等的劇目,讓我們留下深刻印象。第二天早上天未光便已經有活動了,叫我們為之心曠神怡。要出發回去的時候又有很多人來為我們送行,他們的濃情厚意真的叫我們不禁感激流涕,那份感動永遠都不能忘懷。

(其實很多字或文法都不認識,可能真的是「古文」及當中真的有些文法是有問題吧,(我的則是估估吓)但我嘗試去整合全文的意思,希望有高手為我更正)
參考: 自己翻譯
2008-03-05 4:14 am
在相等的處理下的印象淚
在國家的內部期間移動它是同一樣在任何東西地方,但在它是感恩的特別是的高正面村莊伸手可及的距離不盡有無,其,淚出來了。對例子對在我們的住所,人的人民和婦女青年團,運載價值段的香蒲團從每戶,吳關於。傳播,吳關於。婦女青年時期以總移動向總浴的關心輕輕在我們在樣看下來從烹調在廚房裡和不至於為方式和一樣完全地遙遠地對待與朋友問題來的氣藏品的國家人的總內部無根本,在它之下。
關於夜在夜開頭歡迎青年團保證人大執行的藝會由於我們,期間冒險殘的戲曲Chushingura詢問的和開始的那些和顯示接受,印象在它叫醒的大變深深地增加和在下個早晨和在早黎明出去了并且出來了,并且早晨事件和其他關於,我們在之增加成為了連接頭腦刷新。來發到大人群或村莊界限的同一個區域的事例在送的連接之下它完全地是,那時刻的深深的感情胸口接近,它下跌,并且它多久忘記,无需做不可能禁止淚臨時深深的感情末端至於為我。Al作為內區域人的仁慈和那裡是沒有程度。
2008-03-02 7:56 pm
這些文字大概是明治~大正時代的文體,有語言上的修養,然而日語語法上有錯誤的地方,疑是日據時期受過日語教育的臺灣老人寫的日語?


收錄日期: 2021-04-26 13:52:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080302000051KK00390

檢視 Wayback Machine 備份