以下四句點解

2008-02-29 7:53 pm
1. 年が40以上離れているのに、彼女とはとても親しい関係で、ま
まるで母親のようにかわいがってくれる。
2. 彼女はまじめな人なので、冗談も真に受けてしまう。
3. 珍しいことだが、沈む夕日が目にとまって、ほんの
短い間だが、立ち止ってみていた。
4. 来月の半ばに品物が入りますと、お伝えください。

回答 (2)

2008-02-29 10:44 pm
首先我將日轉英:

1. Although year is left 40 or more, her with very intimate
relationship, the quite like the mother, the glue it is and the
gives.
2. Because she is the serious person, you believe also
joke.
3. It is distinctiveness forcing thing, but the evening sun
which sinks stopping in the eye, while just being short, it is, but it
stood and had tried stopping.
4. When next month the article enters
halfway, please convey

我將英轉中文:
1. 雖然年被留下40 或更, 她以非常親密的關係? 相當像母親, 膠漿它是和給。
2. 由於她是嚴肅的人, 您並且相信笑話。
3 這是特殊強迫事, 但水槽停止在眼睛的晚上太陽, 當是短的, 它是, 但它站立了和嘗試了停止。
4 當下月文章半路進入, 請轉達

唔好意思,......
2008-02-29 8:08 pm
1. 年が40以上離れているのに、彼女とはとても親しい関係で、ままるで母親のようにかわいがってくれる。

  年紀40以上左右,由於與她非常親近的關係,ma簡直像母親般一樣疼愛她。



2. 彼女はまじめな人なので、冗談も真に受けてしまう。

  她因為是個認真的人,所以玩笑也當真了。



3. 珍しいことだが、沈む夕日が目にとまって、ほんの短い間だが、立ち止ってみていた。

  這是新奇的事,不過,沉的夕陽停向(到)眼,這是很短的時間,不過,立試著停。



4. 来月の半ばに品物が入りますと、お伝えください。

  物品進入下月中的話,請傳達。




*不好意思,好像翻譯得怪怪的。


收錄日期: 2021-04-13 15:13:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080229000051KK00714

檢視 Wayback Machine 備份