非常難的一段日文~請幫我翻譯

2008-02-29 7:01 am
貧乏の人無い村 沒有貧窮人的村莊
雜沓を極めた大阪市、大廈高樓軒を並べた大東京市等の見學も大に結構ですが矢張り蕃山に育つた私共は、私達の生活に最も近い農村の見學に興味を覺えます、この意味に於ましての岡山縣高陽村の見學こそ私達に最も印象深意ものがありました。
京都を出發して岡山に着きましたのが午前の十一時、そえれり自動車をかつて高陽村にと走りました。
着いてから先づ驚きした事は、副業の盛なのことですた。養雞、養豚は勿論のこと、少しの無駄もなく空地を利用してり居りますし、その上產業組合の合法的な經營、血のにじみ出る様な努力等に依りましてあの一昨年來の不作に關らず一人の貧困者も出さなかつたと言ふことを伺つて真にうらやましい限りでした。
新興ドイツが僅二十餘年であれ程にまで立派になつたのはヒツイトーのなやうな適當な指導者を得たことゝ尚ほ一つには青年團の活躍か與て力あつたと言はれますが、此の高陽村もこの立派な村長されの下に、青年團の方々が總て心を協せ、血みどろの活躍を續けられた結果、數前年迄の貧乏村が、斯様に一躍天下の模範村となつたことゝ思はれます。我が阿里山地方も、皆の者が心を協せて一生懸命働けば、此の半分位の優良村になれるのではないかと思ひます。

非常難的一段日文
請幫我翻譯
不可用翻譯網頁直接轉然後複製貼上
應該要日文很厲害的人才番的出來吧
謝謝

回答 (1)

2008-02-29 8:03 pm
✔ 最佳答案
老是熙熙攘攘大阪市, 高樓林立的東京都...來這些大城市參觀一下是挺不錯的. 但我們畢竟是在野外長大的, 始終很有興趣參觀農村, 因為它和我們的生活最接近. 岡山県高陽村就是一個帶有這種意義的地方, 所以到這裡參觀, 使我們印象最深刻.
我們從京都出發, 到達岡山市是上午十一時. 然後我們租借了汽車, 向高陽村出發.
到達當地, 最讓我們感到意外的, 是當地農村的副產業十分發達. 農戶當然有養雞和養豬, 土地都不浪費地盡量利用. 此外, 村裡的產業組合是合法組成和經營的, 靠著大家的艱苦努力, 即使去年收成不好, 聽說也沒有人成為貧困戶, 聽了這情況, 我們感到十分羡慕.
(接下來那一段真的寫得很怪很亂, 只是靠估一試)
德國的復興只需二十多年, 因為有稱職的領導, 還有群策群力的青年團體的努力, 在這裡高陽村也是由有魄力的村長帶領,加上青年的奮鬥, 這處幾年前還是貧窮村落的地方, 才能一躍而成為模範鄉村. 我們阿里山地方的廣大民眾只要同心協力, 艱苦奮鬥, 大概都能達到這裡一半的成功罷!

小小意見
我的日文馬馬虎虎得很, 已經很努力了, 做得不好的, 對不起.
這篇日文表面看沒有甚麼問題, 細看就覺得寫得很怪, 有很多字像拼寫錯了和配搭錯了, 變得無厘頭, 要靠點想像力才弄出意義來 (例 : <自動車をかつて>是甚麼? 大概是 <自動車を借って>罷?)
最後一段提到ドイツ, 雖然有點離題, 但除了德國之外我想不到其他可能性.
漢字方面, 寫了很多大五碼繁體中國字, 而不是日式漢字, 例如縣 (県), 覺 (覚), 雜 (雑).

為了促進日文的學習, 我期待有水平高的朋友把這篇文章以比較好的日文重寫一次.


收錄日期: 2021-04-19 00:38:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080228000051KK03287

檢視 Wayback Machine 備份