急!! [對號入座] 的英文是甚麼?

2008-02-29 1:52 am
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..
盡量不要直譯.盡快..

回答 (3)

2008-03-06 12:23 am
這句話好像是用於人際關係比較多, 就是人家不是針對你, 你卻指人家針對你的情況,
what about:

To take it personally
2008-02-29 8:18 pm
Take one's seat according to the number on the tacket.
Sit in the right seat.

2008-02-29 16:28:18 補充:
typing mistake : tacket -----> ticket.
2008-02-29 3:47 am
Please refer to the nubmer of the seat


收錄日期: 2021-04-19 00:33:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080228000051KK01647

檢視 Wayback Machine 備份