痴情寡斷醉心柔,
幾可痴情幾可愁。
眠眠碎雨斷此情,
點點回憶碎痴心。
一河之隔千山情,
萬里無雲斷柔情。
浮台慾海綿薄情,
叢林樹影更牽情。
輕輕一灑別,
晶瑩淚滿現。
朵朵毋忘我,
點滴聚心頭。
千軍萬馬怒哮天,
殺聲蓋天氣蓋世,。
東征西討靈哭泣,
屍橫遍野血飛揚。
更新1:
毋忘我: 指思念。 朵朵毋忘我: 無數的回憶。
更新2:
致yiuyanlok: 首先很感謝你的意見,當然我不會介意你的評論,畢竟要改進就要有批評... 而 朵朵毋忘我 這邊, 我所要說的意思是無數的回憶等,應用了 毋忘我 的花語; 另外 殺聲蓋天氣蓋世 這句, 改做 殺聲震天氣蓋世 或是 殺聲驚天氣震世 會不會好點; 在 痴情寡斷醉心柔, 幾可痴情幾可愁 這一處, 改成 痴情寡斷醉心柔, 幾可情深幾可愁 或者 痴情寡斷醉心柔, 幾可情濃幾可愁 又會不會好一點?