”你是我心中的力量” 英文怎麼說?

2008-02-25 8:32 pm
You are the power on my mine.

這是我自己想的,不知道文法對不對?

或者有更好、更有詩意的說法?

有想法的人可以提供給我嗎?

謝謝~
更新1:

You are the power on my mind. 打錯,應該是mind = ="

回答 (5)

2008-02-25 10:50 pm
✔ 最佳答案
其實最好的說法應該是 "You are my strength."
"strength" 指的是力量,尤其可以指心中的支柱的那種力量喔!
既然 strength已經是特別指心中的支柱的那種力量,
"心中" 那兩個字就不用翻譯了, 會累贅!

補充一個蠻不錯的詩句供你參考:

You made me achieve something I thought was impossible.

You pushed me when I had nothing left.

You are my strength.

詩的全文網址:
http://www.tabblo.com/studio/stories/view/233710/?nextnav=favs&navuser=26202
參考: 經驗
2014-10-12 12:44 am
到下面的網址看看吧

▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog
2008-02-25 10:13 pm
做翻譯的時候,通常我們不會直接用中文的字序去翻,而是把句中想要表達的意境、意義翻出來就可以了!

所以如果以這句來說,我會翻:You are the power (“of improvement”) in my life.

PS 括號裡的內容,可以加自己想表達“哪方面的動力或力量”!如果沒有的話,就不用加了!


給你參考囉!
參考: 自己
2008-02-25 9:10 pm
其實在美國 比較多人說的是:
You are my inspiration.
雖然和你所要的略有一點出入
但是也是個不錯的講法ㄛ
給你參考
參考: 自己
2008-02-25 8:42 pm
這樣說也沒錯

不過我想
"You are the energy of my heart."

希望有幫助到你!
參考: 在美國讀書的自己


收錄日期: 2021-04-27 15:45:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080225000015KK03442

檢視 Wayback Machine 備份