電影《七十二家房客》裡面,有句對白“濕柴換鹹籠”,係咩意思?

2008-02-25 12:55 am
電影《七十二家房客》裡面,有句對白“濕柴換鹹籠”,係咩意思?

回答 (2)

2008-03-05 7:37 pm
✔ 最佳答案
要明白濕柴換鹹籠,先要明白這句話是源出一些在解放後由內地移居香港的廣州人。
濕柴: 柴濕了自然燒不著、用處不大。喻指面額不大的鈔票或零錢。
鹹籠: 廣州人俗稱大鈔為籠 (數籠即點算鈔票,數錢的意思),而香港位於海邊,海水是鹹的,故鹹籠即指香港的大鈔。以前剛解放初期,內地紙幣最大的面額只是10元,但港幣是100元。
所以,濕柴換鹹籠就是指"妙想天開,沒有可能發生的"。試想想,有沒有可能用零錢換來大鈔?
2008-02-25 1:09 am
在中華民國統治中國時期,濕柴即散紙,鹹籠即港幣,但不要問我為甚麼散紙叫濕柴,港幣叫鹹籠,因為家父也不知。
參考: 家父


收錄日期: 2021-04-23 21:00:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080224000051KK02940

檢視 Wayback Machine 備份