請問可否幫手翻譯為中文

2008-02-24 7:29 pm
you are to good for me and i dont deserved you, I will alway love you forever no matter what you own me for infinity, my devoted undying, love for you!

回答 (3)

2008-02-24 7:36 pm
✔ 最佳答案
你是對美好事物為我而且 我不該得到你,我將總是愛你永遠沒有事件你為無限大擁有什麼我,我的投入於不死的,為你愛!
2008-02-24 9:01 pm
you are to<< 佢應該有打錯 應該係"too"只岩
good for me and i dont deserved you, I will alway<<<"應該係always 唔係alway" love you forever no matter what you own me for infinity, my devoted undying, love for you!


有D Grammar mistakes 不過我照譯啦 意思有少少K型 唔知佢講乜
你對我好好,我唔應得你,我會常常永遠愛你無論你承認無限,我的摯愛永恆既,愛給你
2008-02-24 8:11 pm
你要對我有好處,我不用你當之無愧,我會經常保持愛你永遠不管你擁有我無窮,我專門討論了不朽的,愛你!


收錄日期: 2021-04-25 19:18:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080224000051KK01129

檢視 Wayback Machine 備份