闗於英文翻譯的問題

2008-02-22 8:54 pm
我想請教諸位英文高手,闗於"武功招式"的英文有沒有比較貼切的翻譯,之前我和外國朋友在看唐伯虎點邱香時他們將招式翻做"stance"(中文字幕下面都有一排英文字幕,像輕功是翻成"flying skill等等)我朋友說非常非常的奇怪,請各位高手給個"較為適當"的翻譯解答吧!謝囉!

回答 (1)

2008-02-22 9:32 pm
✔ 最佳答案
理工大學教授 Dr. John Minford 翻譯中文武俠經典, 在他翻譯的鹿鼎記的名詞一覽和書中的翻譯, 他用 A MOVE 來翻譯 "一招", 輕功也譯為 "THE ART OF FLYING".

香港電影字幕談到招式時常常用 STANCE, 是姿勢. 例如"排雲掌"就是 "CLOUD STANCE" 之類, 其實不明白是甚麼.

DR. MINFORD 翻譯招式的名稱時不是使用上述硬拼湊的方法. 他的處理是給招式一個類比的詞語, 加引號說明那是名稱, 再解釋那是一種"招式" (move).
例如白寒楓的 "使一招高山流水", 譯為 made a move of "Cataract"

由於武術是很中國化的事情 (特別是天馬行空的小說, 輕功等), 即使譯得很好, 外國人覺得怪和不明白是很自然的事.


收錄日期: 2021-04-19 00:32:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080222000051KK01000

檢視 Wayback Machine 備份