✔ 最佳答案
理工大學教授 Dr. John Minford 翻譯中文武俠經典, 在他翻譯的鹿鼎記的名詞一覽和書中的翻譯, 他用 A MOVE 來翻譯 "一招", 輕功也譯為 "THE ART OF FLYING".
香港電影字幕談到招式時常常用 STANCE, 是姿勢. 例如"排雲掌"就是 "CLOUD STANCE" 之類, 其實不明白是甚麼.
DR. MINFORD 翻譯招式的名稱時不是使用上述硬拼湊的方法. 他的處理是給招式一個類比的詞語, 加引號說明那是名稱, 再解釋那是一種"招式" (move).
例如白寒楓的 "使一招高山流水", 譯為 made a move of "Cataract"
由於武術是很中國化的事情 (特別是天馬行空的小說, 輕功等), 即使譯得很好, 外國人覺得怪和不明白是很自然的事.