英文點寫比較好?(商業英文)”如訂單少於HK1,500.00客方需付運費HK250.00”
英文點寫比較好?(商業英文)
---”如訂單少於HK1,500.00客方需付運費HK250.00”
---“有現貨”
thx!
回答 (5)
如訂單少於HK1,500.00客方需付運費HK250.00
Buyer will be subject to HK250 delivery charge for oder less than HKD1,500
有現貨 - stock available
"如訂單少於HK1,500.00客方需付運費HK250.00"
Customer need to pay HK$250 for delivery charge if the order is less than HK$1,500
"有現貨" Stock in hand
1/ Shipping cost of HKD 250 will be charged on order less than HKD 1500
2/ In stock
Delicery charge of $250 is applied to order of less than $1500
2008-02-22 11:45:42 補充:
DELIVERY
Customer need to pay the delivery fee HK$250 if the order is less than hk$1,500,
2008-02-22 11:46:24 補充:
---“有現貨”goods in stock; stock in trade
2008-02-22 11:53:19 補充:
不過, 通常都唔會咁寫, 應該係:如訂單大於HK1,500.00, 則客方免附HK250.00之運費。通常叫o的客唔洗比, 係開心過叫佢地比。English:Free Delivery for order greater than HK$1,500.第一句就 Free, 仲唔買多o的?!
2008-02-22 11:55:03 補充:
有現貨 -- 可以寫俗o的 --- In Stock Now!!
收錄日期: 2021-04-13 15:12:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080222000051KK00789
檢視 Wayback Machine 備份