想在大學讀translation..咁樣係咪好難爭呢? (20點)!!!

2008-02-20 3:21 am
我07年考會考 11分 中文level 3 英文 level 5 入左hkuspace 讀pre-ad

上個sem gpa 3.67 英文A 中文今個sem先讀

我想將來在ad / hd /大學 讀 translation..會唔會好難入呢?

因為我會考成績咁差..

聽人講中大的翻譯系最好..會唔會收我呢??

同埋我ad應該讀 英文 定 翻譯 ??

我自問英文成績唔錯 平時又多睇英文書&tv show

現在仲學緊spanish 會唔會有幫助呢???

在hk讀translation 出路點樣??? 外國讀會唔會好d?

回答 (1)

2008-02-20 7:07 am
✔ 最佳答案
你好,我是嶺南大學翻譯系畢業生,即管試試答你。
pre-AD升AD應該不會有問題,你成績算不錯,尤其是英文。但是pre-AD直升大學應該頗有難度,加上你的會考成績,而且還以中大翻譯為目標。中大翻譯當好,好的原因有師資、歷史、學生質素和中大本身的名氣等等。不過,其實香港還有其他大學有開辦翻譯系,HKU BA、city和嶺南,得認為都是不錯的選擇。

你可以比較一下不同院校的課程,比如city較重專業,嶺南相對來說比較文學。HKU BA本身是一個faculty,翻譯courses的種類可能不及其他有專門設有獨立翻譯系的院校多。但好處是你可以修讀BA裡不同的課程,彈性較大。如果是AD的話,我個人比較推薦city,但讀嶺南AD再上嶺南翻譯系的例子也不少。

你的中文成績不算太好,你應該認真想清楚自己到底是喜歡英文,還是喜歡翻譯。要記住翻譯不單只要求英文好,中文也是不容忽視的。打個比喻,當年我入嶺南的時候,UE要求有C以上,但是也有特殊的例子,有同學UE雖然D但由於CLC A而被取錄。如果你只是希望日後從事商業翻譯這些比較基本的翻譯工作,並不一定需要讀翻譯系。

至於翻譯系學生的出路,其實很多都不一定做回本行。同屆畢業的同學,最多是去了教書,有些則從事和翻譯完全沒關係的工作,如銀行、商業機構等。有部份同學包括我在內任職傳媒,以報紙、雜誌最多。最後當然有些同學會做回本行,以商業翻譯為主。要在香港一大學畢業就做interpreter其實很難,除非你是「有背景人士」,如ABC。另,法庭詮譯員於多年前已經飽和,未有再請新人。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-15 22:10:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080219000051KK02656

檢視 Wayback Machine 備份