日文既分別,唔識拼個日文,所以打近音

2008-02-20 1:44 am
聽到d人講"哥咩啦西"同埋"sor ni媽西"
其實呢2個字有咩分別?!同埋意思上系點?!

回答 (1)

2008-02-20 2:01 am
✔ 最佳答案
"哥咩啦西"
ごめんなさい (go men na sai)

"sor ni媽西"
すみません (su mi ma sen)

其實go men na sai 同埋 su mi ma sen都係解對唔住(對不起), 不過用法同埋語氣輕重上就有唔同。

ごめんなさい
比較小問題,例如你響餐廰整跌左杯水,行路撞到人,想講句sorry時就可以用。
又例如朋友之間本來約左食飯,突然有事唔去得要放飛機,亦都係用「ごめんなさい」多過「すみません」。
「ごめんなさい」則較為熟絡, 例如家人, 熟朋友, 同輩人使用

すみません
「すみません」較為拘禮,使用對像是陌生人, 輩份較高的人
比較正式/有禮, 係比「ごめんなさい」formal d既道歉用語。
例如你公事出錯,道歉時講「すみません」較好, 當然最好講最polite既敬語「申し訳ございませんでした」, 講「ごめんなさい」會比人覺得你大事化小。(無論錯既係小事定大事)
不過若然問路/問野的話, 「すみません」是較常用的 (例如叫侍應過來的話, 應講「すみません」而非「ごめんなさい」。)
當然,有些日本人則會覺得「すみません」太百搭, 問路又得, 問野有得, 會認為「ごめんなさい」比較真心想說對不起。

除了這兩個詞語之外, 日文中有關道歉的用語很多,
可參考以下的答案

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007101004548
參考: 自己+previous ans


收錄日期: 2021-05-03 04:33:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080219000051KK01923

檢視 Wayback Machine 備份