✔ 最佳答案
這個問題有人在香港史欄目問過, 我把自己的答案移過來再答一次, 不涉抄襲
HONG KONG 的名稱, 是英國人最先來到這裡時, 聽本地人用粵語稱此地為 香港, 因而得出的英文讀音.
當時外國人對中國語言認識很粗略, 對微小的讀音差別不甚了了, 所以籠統地用HONG來拼讀 香 是可以理解的. 這個名稱也一直沿用下來.
至於在港式粵語拼音裡, 出現 HEUNG 來 拼寫 香/向/鄉這些字, 與 康/項的 HONG 區別開來, 是後來的事. 英國統治香港, 需要用英文拼寫這裡的地名人名, 才開始有系統地發展出一套比較完備的拼音方法, 對細微的讀音分別做出了處理, 這就是我們現在常見的拼音, 如 LEUNG KWOK HUNG, SAI YEUNG CHOI, NAM PAK HONG.....等等
HONG KONG 這名稱既已是被全世界所認識, 也就不需要改了.
p.s.
在上述問題裡, 有一位用戶toyotradcom指出, 英國人來到香港最先接觸的是水上人, 他們的粵語發音和標準廣州話有異, 或者他們對英國人把地名講成帶鄉音的 "康港", 引致英國人拼出HONG KONG的音, 也是頗值得參考的.