為甚麼香港的英文拼音是Hong Kong而不是直譯為Heung Kong﹖

2008-02-19 11:57 pm
既然香港有很多的地名都是由廣東話拼音直譯的,為甚麼香港的英文拼音是Hong Kong而不是直譯為Heung Kong﹖

回答 (4)

2008-02-20 12:09 am
✔ 最佳答案
這個問題有人在香港史欄目問過, 我把自己的答案移過來再答一次, 不涉抄襲
HONG KONG 的名稱, 是英國人最先來到這裡時, 聽本地人用粵語稱此地為 香港, 因而得出的英文讀音.
當時外國人對中國語言認識很粗略, 對微小的讀音差別不甚了了, 所以籠統地用HONG來拼讀 香 是可以理解的. 這個名稱也一直沿用下來.

至於在港式粵語拼音裡, 出現 HEUNG 來 拼寫 香/向/鄉這些字, 與 康/項的 HONG 區別開來, 是後來的事. 英國統治香港, 需要用英文拼寫這裡的地名人名, 才開始有系統地發展出一套比較完備的拼音方法, 對細微的讀音分別做出了處理, 這就是我們現在常見的拼音, 如 LEUNG KWOK HUNG, SAI YEUNG CHOI, NAM PAK HONG.....等等
HONG KONG 這名稱既已是被全世界所認識, 也就不需要改了.

p.s.
在上述問題裡, 有一位用戶toyotradcom指出, 英國人來到香港最先接觸的是水上人, 他們的粵語發音和標準廣州話有異, 或者他們對英國人把地名講成帶鄉音的 "康港", 引致英國人拼出HONG KONG的音, 也是頗值得參考的.
2008-02-20 1:11 am
香港開埠前是漁村,英國第一次登岸遇上的自然就是漁民,漁民我們稱他們“水上人”,而水上人有他們的傳統語言,我們常以一句“使國中康爽床”取笑他們。原句應認“洗腳,裝香,上床”。由此而知,當時英國問漁民,這是甚麼地方?,漁民答︰「康港」。
英國人紀錄低“HONG KONG”。所以就冇HEUNG這個譯音。
大家都係古古下,反正冇真憑實據証明確實起源,你認為邊種解釋合理?
2008-02-20 12:19 am
因為呢個名係當時的英國人命名的,而英文中根本沒有Heung呢個字,所以不是Heung Kong 而是 Hong Kong。
2008-02-20 12:18 am
這條問題,曾經在YAHOO知識+出現過一次
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7008021301792


現引用當時被選為最佳的答案(原作者為susanlau)

"HONG KONG 的名稱,是英國人最先來到這裡時,聽本地人用粵語稱此地為 香港,因而得出的英文讀音。當時外國人對中國語言認識很粗略,對微小的讀音差別不甚了了,所以籠統地用HONG來拼讀 香 是可以理解的。這個名稱也一直沿用下來。"


以下的是我自己寫的答案

HONG KONG名字的由來亦有另外一個典故,據說當時香港大部分的人口都不是本地人,有一天,一位外國人來到香港,問了一位漁民,那裡叫做什麼地方,由於該位漁民不是本地人,口音不純正,說了"呢度咪就係康港囉",因此外國人聽了誤以為該地名作"康港",更重要的是該位外國人更是負責記錄地方名字的官員,所以,便出了"HONG KONG"一詞。


收錄日期: 2021-04-19 00:33:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080219000051KK01367

檢視 Wayback Machine 備份