Please translate into english!!!

2008-02-19 6:56 pm
春望 (杜甫)

國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

回答 (2)

2008-02-19 7:36 pm
✔ 最佳答案
自問沒有能力翻譯這樣的傑作, 找來了專家的手筆

Spring Prospect (translated by Burton Watson)
The nation shattered, the mountains and river remain.
City in spring, trees and grass burgeoning.
Feeling the times, blossoms draw tears,
Hating separation, birds alarm the heart.
Beacon fires three months in succession,
a letter from home worth ten thousand in gold.
White hair, fewer for scratching,
Soon too short to hold a harpin up.
see: http://www.chinese-poems.com/watson.html


2008-02-19 11:39:08 補充:
被yahoo改成星星的字是 s h a t t e r e d, 不是粗口
2008-02-19 7:11 pm


收錄日期: 2021-04-19 00:37:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080219000051KK00633

檢視 Wayback Machine 備份