請幫忙翻譯成英文

2008-02-19 5:57 pm
"你已令我痴痴醉"

PS.英語高手,麻煩晒﹗謝謝。

PS.不是高手的,
請不要用任何電子/電腦翻譯,謝謝。

回答 (8)

2008-02-19 6:24 pm
✔ 最佳答案
我估如把"你已令我痴痴醉"翻譯"成 :
"You make me infatuated of you!! - 您使我情癡於您"
會比較順同好聽d!!

因為如一定要直接翻譯成英文要有"痴痴醉"le d 字會好怪
example : You make me drunk and crazy for you.
(就算要咁, 唔係唔得ge..但好似不夠深度&外國人一定唔知你想講咩)

2008-02-19 10:27:06 補充:
You drive me crazy.都可以(你使我瘋狂)
參考: 自己
2008-02-19 11:14 pm
You crazily made me crazily to be drunk
2008-02-19 8:19 pm
You made my drowned in your sea of love

I'm so in love with you like a drunken sailor

I love you madly without any reason

2008-02-19 12:21:17 補充:
You made me drowned in your sea of loveI am so in love with you like a drunken sailorI love you madly without any reason
2008-02-19 7:39 pm
you made me sweet.

你令我甜絲絲 會好好多。
2008-02-19 6:16 pm
I'm crazy for you
雖然簡潔左d,意思啱都ok挂
參考: me
2008-02-19 6:12 pm
u hv made me crazy for u
Is it come out from a song of Leslie!? If yes, i think it is the most suitable translation in this song!!
參考: me
2008-02-19 6:08 pm
You make me crazy, you make me drunk!!!
2008-02-19 6:04 pm
You crazily made me crazily to be drunk
參考: Hope this information can help you


收錄日期: 2021-04-13 15:10:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080219000051KK00528

檢視 Wayback Machine 備份