點解香港的日文地名會接近英文名?

2008-02-18 2:17 am
eg.
香港係hon kon,唔係kaminato かみなと
好似當香港唔係中國城市咁-.-

另外除香港本身兩個字係漢字,其他的地方eg中環,香港島,新界會唔會用漢字or只用片假名?

回答 (2)

2008-02-23 10:10 am
✔ 最佳答案
我也有點苟同上面那位仁兄的說法...中國D咁既地方=口=||||||

你說的kaminato這種發音是訓讀,據我所知,日本對於外國的地名幾乎都是套用音讀的發音。
例如中國的發音是『ちゅうごく(chuugoku)』而不是nakaguni,這就是音讀。
我聽老師說,日本人都用日文漢字的讀音來唸中國的地名的...
例如廣州『こうしゅう(koushuu)』;杭州『こうしゅう(koushuu)』(在日文漢字中『廣』跟『杭』同音);瀋陽『しんよう(shinyou)』;天津『てんしん(tenshin)』和重慶『じゅうけい(juukei)』等等...
當然也有不跟日文漢字音讀的另外,例如北京是『ぺきん(pekin)』而不是kitakyou;南京是『なんきん(nankin)』而不是minamikyo;上海是『しゃんはい(shanhai)』而不是kamiumi;哈爾濱則是『はるびん(harubin)』。
相信這是因為以上地名國際上有英文名,而不是用普通話拼音發音。
北京以前英文曾叫peking、南京曾叫nanking、上海現在的英文地名是shanghai、哈爾濱也有英文地名是harbin。
而韓國即使有漢字也好,也會像其他外國的地名一樣,用最接近當地的發音來拼那個日文音出來唸。
例如首爾(Seoul)是『そうる(souru)』、釜山(Busan)是『ぷさん(pusan)』(B跟P又跟韓文中詞頭有氣音與無氣音有關,在此處略);都會按其韓文發音來讀,按其漢字來配上日文音讀的場合也不是沒有,但流通度低。
大部分外國的地名都是為了接近當地語言原本的發音而用音讀來拼地名的讀法出來。
而中國因為有漢字,所以大部分都可以用日文漢字的讀法來讀中國的地名。
但如果有英文發音的話,日本人還是按英文發音來讀吧,所以其實中國地名在日文中也有以上接近英文讀法的城市存在喔。

所以我覺得日本人只是想讓日文的發音接近原本的讀音而已吧...
就像我們香港人翻譯外地地名時也會盡量取個接近原本發音的廣東話來讀一樣喔~

暫時我發覺以訓讀來讀地名的就只有日本的地名...
例如長崎是nagasaki而不是chousai;廣島是hiroshimi而不是koudou。
當然也有例外用了音讀的地名,例如東京是tokyo而不是higashikyo;北海道是hokkaido而不是kitaumimichi......
至於為什麼他們要這樣分地名的讀法我還不太清楚...
不過我用訓讀來讀的地名真的只有日本而已吧~

而即使我們香港的地名全都有漢字,但像中環的英文名不就是central嘛,那些他們就會跟英文的發音...所以日文是『セントラル(sentoraru)』
但香港島『ほんこんとう(honkontou)』、新界『しんかい(shinkai)』雖然英文名和廣東話發音不一樣,但他們又用了日文漢字的讀音來讀這些地名...
最特別是九龍,有廣東話『ガウロン(gauron)』和英文『カオルーン(kaoruun)』兩種發音...
我想你的殖民地說法很有關係,因為香港的地名又有廣東話發音、又有英文發音、再加上日本人自己獨特一套的接日文漢字配發音的話...
才會造成香港地名的日文發音在日文裡看起來這麼沒規則吧?
純粹個人猜測,我想他們也最主要按英文發音來讀,其次就是按當地語言的原本發音來讀吧...

很抱歉無法清楚解釋得到當中真正的原因...
不過我覺得跟日文中有音讀和訓讀兩種發音很有關係,就來試試回答=w=||||

希望你能看得懂...orz
參考: 呃...日文wiki跟自己亂想(喂)
2008-02-21 1:44 am
香港係國際城市, 點可以同中國D咁既地方比呢?
而且, 香港係日文係有漢字(香港)架, 不過跟英文讀法,
好似台灣(台湾, タイワン)咁.
你講既其他問題, 大部分會跟返個英文黎譯, 有D譯漢字, 有D用漢字但用英文黎譯音.

中環: 中環(セントラル) (用漢字, 但用英文黎譯音)
港島: 香港島(ほんこんとう)
新界: 新界(しんかい)
九龍: 九龍(常用漢字: 九竜)(カウラン/クーロン)
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 15:09:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080217000051KK03367

檢視 Wayback Machine 備份