✔ 最佳答案
多啦A夢是正式名稱.叮噹是香港以往使用的名稱.
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《多啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯」,促使台灣大然文化在1997年以《多啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《多啦A夢》台灣中文版(在過去的台灣,由於當時的國民黨推行反日意識,因此許多日本漫畫的日文姓名被改為中國式的姓名以便出版。葉大雄、王聰明是為例子)。其後,香港青文、中國吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商陸續跟進。電視動畫播放單位華視、TVB和央視亦更改了譯名。統一名稱是藤子先生的遺願,但有很多人仍慣於將多啦A夢稱為小叮噹、叮噹、阿蒙,認為比較親切。以下為新舊版多啦A夢中文人名對照表:
新版名稱(全名)
舊版名稱
日語原文
中國大陸
及台灣譯名
香港譯名
台灣譯名
香港譯名
中國大陸
央視譯名
中國大陸
其他譯名
哆啦A夢
多啦A夢
機器貓小叮噹 / 超能貓小叮噹 / 神奇小叮噹[15]
叮噹
機器貓
ドラえもん
(Doraemon)
哆啦A夢
多啦A夢
多啦A夢
叮噹(1970-1990年代的無線譯名)
阿蒙
叮噹 / 小叮噹 / 機器貓
ドラえもん
(Doraemon)
大雄
(野比 大雄)
大雄
(葉大雄)
大雄
全名:
程大雄[16]
葉大雄(海豹叢書版)
野比大雄(電視版)
康夫
(野比 康夫)
大雄[17]
野比 のび太
(Nobi Nobita)
のび のびた / のびたくん / のびたさん / のびちゃん
靜香
(源 靜香)
宜靜
靜兒(1970-1990年代的香港無線電視譯名)
小靜
靜兒 / 靜子
源 静香 / みなもと しずか
(Minamoto Shizuka)、
しずちゃん
胖虎
(剛田武[18])
技安
肥仔(兒童樂園 / 海豹叢書)
技安(1970-1990年代的無線譯名)
大熊
大胖
剛田 武 / ごうだ たけし
(Goda Takeshi)、
ジャイアン
小夫
(骨川 小夫)
阿福
牙擦仔(兒童樂園 / 海豹叢書)
哨牙仔
阿福(1970-1990年代的無線譯名)
小強
小夫 / 強夫 / 小孬 / 小寶
骨川 スネ夫 / ほねかわ すねお
(Honekawa Suneo)
哆啦美
多啦美
小叮鈴
叮美
叮叮
叮鈴
哆啦咪
ドラミ
(Dorami)
小杉
(出木杉 英才)
出木杉
(出木杉 英才)
王聰明
出木杉
出木彬
彬仔(無線第一代配音時期)
太郎(文傳舊版)
出木杉
出木杉
出木杉 英才 / できすぎ ひでとし
(Dekisugi Hidetoshi)
(初期稱為『出木杉 太郎』)
世修
舍華斯
世修
小雄
小康
小世
セワシ
(Sewashi)