為甚麼「叮噹」會無端端改名為「多啦A夢」?

2008-02-17 7:28 pm
為甚麼「叮噹」會無端端改名為「多啦A夢」?幾時改?邊個改?邊個才是正確?

回答 (5)

2008-02-17 7:52 pm
✔ 最佳答案
多啦A夢是正式名稱.叮噹是香港以往使用的名稱.
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《多啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯」,促使台灣大然文化在1997年以《多啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《多啦A夢》台灣中文版(在過去的台灣,由於當時的國民黨推行反日意識,因此許多日本漫畫的日文姓名被改為中國式的姓名以便出版。葉大雄、王聰明是為例子)。其後,香港青文、中國吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商陸續跟進。電視動畫播放單位華視、TVB和央視亦更改了譯名。統一名稱是藤子先生的遺願,但有很多人仍慣於將多啦A夢稱為小叮噹、叮噹、阿蒙,認為比較親切。以下為新舊版多啦A夢中文人名對照表:




新版名稱(全名)
舊版名稱
日語原文

中國大陸
及台灣譯名
香港譯名
台灣譯名
香港譯名
中國大陸
央視譯名
中國大陸
其他譯名

哆啦A夢
多啦A夢
機器貓小叮噹 / 超能貓小叮噹 / 神奇小叮噹[15]
叮噹
機器貓

ドラえもん
(Doraemon)

哆啦A夢
多啦A夢
多啦A夢
叮噹(1970-1990年代的無線譯名)
阿蒙
叮噹 / 小叮噹 / 機器貓
ドラえもん
(Doraemon)

大雄
(野比 大雄)
大雄
(葉大雄)

大雄
全名:

程大雄[16]
葉大雄(海豹叢書版)
野比大雄(電視版)
康夫
(野比 康夫)
大雄[17]
野比 のび太
(Nobi Nobita)
のび のびた / のびたくん / のびたさん / のびちゃん

靜香
(源 靜香)
宜靜
靜兒(1970-1990年代的香港無線電視譯名)
小靜
靜兒 / 靜子
源 静香 / みなもと しずか
(Minamoto Shizuka)、
しずちゃん

胖虎
(剛田武[18])
技安
肥仔(兒童樂園 / 海豹叢書)
技安(1970-1990年代的無線譯名)
大熊
大胖
剛田 武 / ごうだ たけし
(Goda Takeshi)、
ジャイアン

小夫
(骨川 小夫)
阿福
牙擦仔(兒童樂園 / 海豹叢書)
哨牙仔
阿福(1970-1990年代的無線譯名)
小強
小夫 / 強夫 / 小孬 / 小寶
骨川 スネ夫 / ほねかわ すねお
(Honekawa Suneo)

哆啦美
多啦美
小叮鈴
叮美
叮叮
叮鈴
哆啦咪

ドラミ
(Dorami)

小杉
(出木杉 英才)
出木杉
(出木杉 英才)
王聰明
出木杉
出木彬
彬仔(無線第一代配音時期)
太郎(文傳舊版)
出木杉
出木杉
出木杉 英才 / できすぎ ひでとし
(Dekisugi Hidetoshi)
(初期稱為『出木杉 太郎』)

世修
舍華斯
世修
小雄
小康
小世
セワシ
(Sewashi)
2008-02-17 10:21 pm
叮噹(多拉A夢) 原日文名發音為 "DORAEMON", "多拉A夢" 只是根據此日文發音而譯的.
以前叫"叮噹"係因為叮噹(多拉A夢)在頸上有一"叮噹"(銅噹), 故當時引入此套漫畫的人便叫它作"叮噹", 既易記, 又適合小朋友口味.

叮噹改名這事,動機一直是個謎,但坊間眾說紛紜。許多人都認為是版權問題,不過卻沒有人能說清楚是怎麼一回事。的確,台灣就有這樣的例子(早前大然結業,作品轉到東立後就得改名)。但據我所知,香港並沒有轉過發行商,所以版權一說不能成立。也有報導說是小學館出版社,為了顧及大陸華人市場,所以要統一名稱,但沒有提及詳情。還有些更為牽強的解釋,好像在某次兒歌金曲頒獎禮上,肥姐沈殿霞提到叮噹出場時,說︰「現在叮噹長大了,不會再叫叮噹,叫多啦A夢!」可見大家也對改名原因一知半解。

惟一較可信的原因,和原作者藤子.F.不二雄有關。據說作者生前,說過想不同地方的人,都把機械貓喚作「Doraemon」。作者於九六年逝世,同年年尾,日本方面希望香港版的名稱能和亞洲其他地區相同。香港的漫畫發行商在九六、九七年開始,把叮噹改名為多啦A夢。可惜這說法只是在叮噹迷間流傳,並沒有證據支持這說法,而藤子不二雄是否有說過這番話,亦無從稽考。
2008-02-17 7:59 pm
我聽過ge講法一般有兩種

第一種係,自從作者藤子‧F‧不二雄於90年代中期因肝病去世之後,《叮噹》這套作品就成為了經典,並迅速引起世界各地的關注.....它是一套具有社會地位的作品 (因大部份人都認為它具有非常有價值的教育意義)
所以為o左流傳萬世,d人就認為有必要保留佢ge真正名稱......即係「ドラえもん」,中文音譯就係「多啦A夢」......但究竟係邊d人發起先就眾說紛紜,有人認為係傳媒,亦有人認為係藤子先生ge弟子......

而第二種係,當時互聯網開始發達,香港ge動漫迷開始流行於網上搜索資訊,於是佢o地開始從網上各方面ge資訊接觸日文,唔似得以前咁淨係可以靠睇遊戲雜誌同埋專門書籍去學 (而且購買呢d書籍都唔係容易ge事)
所以,香港動漫界開始流行一種「回歸日文原著」ge風氣,對於TVB/ATV o個種"肆意"將日本動畫大改造ge行為唔滿意 (例如將動畫歌變做中文歌、人物名變做中文名,etc),於是就將「叮噹」變番做日文譯音「多啦A夢」

至於邊個先至正確就冇定論,有人支持「叮噹」,有人支持「多啦A夢」,好難講
參考: 個人瞭解
2008-02-17 7:44 pm
因叮噹是一個簡稱,多啦A夢是叮噹的名稱
2008-02-17 7:40 pm
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《多啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯」,促使台灣大然文化在1997年以《多啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《多啦A夢》台灣中文版(在過去的台灣,由於當時的國民黨推行反日意識,因此許多日本漫畫的日文姓名被改為中國式的姓名以便出版。葉大雄、王聰明是為例子)。其後,香港青文、中國吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商陸續跟進。電視動畫播放單位華視、TVB和央視亦更改了譯名。統一名稱是藤子先生的遺願,但有很多人仍慣於將多啦A夢稱為小叮噹、叮噹、阿蒙,認為比較親切。


收錄日期: 2021-04-11 21:58:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080217000051KK01062

檢視 Wayback Machine 備份