請釋成日文!20分!!!!!!!!

2008-02-16 7:20 pm
我叫錦仔...
一生都為打敗振波而生存..
結果...我死左

回答 (5)

2008-02-16 7:47 pm
✔ 最佳答案
兩個版本:
【俺は錦仔だ。
振波と戦うために生きていた。
結局、死んでしまった。】
(我係錦仔,為了和振波戰鬥而生存至今,結果...我死咗)

【俺は錦仔だ。
振波を勝つため生きる。
結局、死んじゃった。】
(我係錦仔,為了擊敗振波戰鬥而生存,結果...我死咗)
參考: 自己翻譯
2008-02-17 3:24 am
私は錦の子と言います...
一生すべて振波を打ち負かすために生存します..
結局...私は死んでも左
2008-02-17 2:33 am
我叫錦仔
俺は錦仔です
平仮名:おれはカムちゃんです
羅馬拼音:orehakamutyandesu

一生都為打敗振波而生存..
一生にも振波を倒すために生きています
平仮名:いっしょうにもシンボウをたおすためにいきています
羅馬拼音:issyounimoshinbouwotaosutameniikiteimasu

結果...我死左
結局、俺は死んでしまいました
平仮名:けっきょく、おれはしんでしまいました
羅馬拼音:kekkyouku,orehashindesimaimasita
參考: 自己
2008-02-16 7:59 pm
俺は錦仔だ・・・
振波に打ち勝つことだけを生甲斐にして来た…
でも…俺が死んだ

2008-02-16 13:58:24 補充:
人名一般會按廣東話發音翻成片假名,訂正為:俺はガムザイ(錦仔)だ・・・ジェンボ(振波)に打ち勝つことだけを生甲斐にして来た…なのに…俺が死んだ
參考: 自己
2008-02-16 7:25 pm
私は錦の仔を叫ぶ...
一生、全部盛り上がった波に勝ってそれで生存することとする..
実を結ぶ...私死左
參考: me~


收錄日期: 2021-04-13 18:19:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080216000051KK01096

檢視 Wayback Machine 備份