文言文- "推敲"之翻譯

2008-02-15 10:48 pm
推敲 南宋 胡仔
島初赴舉京師,一日,於驢上得句云:「鳥宿池邊樹,僧敲月下門。」始欲著「推」字,又欲作「敲」字,煉之未定,遂於驢上吟哦,時時引手作推敲之勢。
時韓愈吏部權京兆,島不覺,衝至第三節。左右擁至尹前,島具對所得詩句云云。
韓立馬良久,謂島日:「你「敲」字佳矣。」遂並轡而歸。留連論詩,與為布衣之交。
更新1:

TO :laugh_smile_32123 唔好意思" 我唔識睇簡體...

回答 (3)

2008-02-15 11:23 pm
✔ 最佳答案
"島"第一次上京考試,乘驢時作了兩句詩︰「鳥兒住在池塘邊的樹上,有一個僧人在月下敲門。」方想到改用個「推」字會令到這兩包更有意境,又想用個「推」字,反覆思量,依然未有定論,所以不時在一邊騎著驢吟詩,一邊作狀做推門和敲門的動作。

當時"韓愈"在京師吏部擔任京兆尹。阿"島"正想得入神,不經意衝到"韓愈"面前,"韓愈"的手下立即湧至韓愈前去擋駕。阿"鳥"所以將那兩句詩講給"韓愈"聽,"韓愈"停坐在馬上很久,然後跟阿"島"說︰:「你最好用「敲」字。」於是兩人一馬一驢平排而行回家。"島"和"韓愈"在家中留連和大談詩句的心德,並和阿"島"這個平民成為好友。
參考: 如果譯得唔好,請多多包函。
2008-02-15 11:13 pm
《刘公嘉话》一书记载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。这时,吏部侍郎兼京兆尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用‘敲’字更好啊。”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个平民诗人结为好友。
參考: 大陸某網站.(希望你可以睇得明簡體字啦)
2008-02-15 11:12 pm
賈島起初在京師附舉,有一天,騎在驢子上想到一句詩 :鳥棲息在水池旁邊的樹上,僧侶敲月下的門,想著是否推字比較好,還是敲字比較好。

訓練還沒完畢,於是便在驢上吟唸,時時用手做推和敲的動作。

當時ㄉ韓愈當ㄉ是吏部全京兆ㄉ官職,賈島不自覺的衝到座車的第三輛,左右侍衛全擁至賈島面前,賈島根據對聯所得的詩句說給他聽。韓愈坐在馬上許久,告訴賈島說:用敲字最好,於是韓愈和賈島一起騎馬回去,一起討論詩句,和他成為平民之交。


收錄日期: 2021-04-23 22:41:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080215000051KK01749

檢視 Wayback Machine 備份