"心靈富足"的英文翻譯

2008-02-13 5:40 pm
我打算送一本關於宗教/靈性的書,裡面以英文寫一句贈言,意思為:
「願這書帶給你靈性上的富足。」
大概寫法可能是:May this book give you spiritual contentment.
「心靈富足」英文翻譯是否 spiritual contentment?或者有更標準的寫法?

回答 (4)

2008-02-13 6:16 pm
✔ 最佳答案
You can eiter say:

1. Wish that book can give happiness with one's situation in life for your spiritual.

我是在美國瓄書的. 所以我才這讓說。
不過只是给你一過建議!
我想到好努力,所以把最佳解答留給我吧。

2008-02-13 10:16:57 補充:
Sould be either, not eiter. Typing error.
參考: Myself
2008-02-15 11:18 pm
Spiritual wealth
2008-02-13 6:20 pm
「心靈富足」英文翻譯是 spiritual contentment
2008-02-13 6:19 pm
hope this book give you spiritual happiness!


收錄日期: 2021-04-21 15:33:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080213000051KK00758

檢視 Wayback Machine 備份