✔ 最佳答案
邨字不是故意做出來標奇立異的, 它是中國字, 意義和 村 一樣.
由於兩字的音和義都很相似, 民間漸漸統一只用 村, 淘汰了 邨 , 這個現象在中國字的演變中很常見. 例如 臺vs台, 纔vs才....等等.
邨字仍有人用的, 特別是書法家在寫字時特意用來替代 村 字, 以收更好的美學效果.
香港的情況和殖民地歷史有關. 在英治時代, 早期只有英文是法定語文, 政府文件都是先有英文, 有需要時才譯為中文.
香港本身有許多鄉村, 英文寫為 village, 中文仍叫"村", 相安無事. 直至政府需要發展現代化的公共房屋, 雖然公屋像村子一樣有群聚而居的功能, 但為免混淆, 不稱為village 而稱為 estate, 因為兩者的法律意義不同, 適用政策也不同. 既然 estate 不等同於 village, 便要找一個不是 "村" 的中文字來翻譯, 於是人們便用了同音同義的 "邨", 沿用至今.
所以, 香港利用邨字並不是標奇立異, 反而反映了當時的人對文字和法律的講究.