粵語譯成中,英文

2008-02-13 10:39 am
1)這個老公公真搶鏡,竟然懂得出這招式

回答 (2)

2008-02-13 11:34 pm
✔ 最佳答案
這個老公公真搶鏡,竟然懂得出這招式
The old gentleman really knows how to steal the show by performing that unexpected feat.

2008-02-13 15:35:45 補充:
解:steal the show: 搶鏡, 吸人目光feat: 一場技藝的表演

2008-02-13 15:40:08 補充:
樓上:1. 老公公是老人家的意思,是客觀的敘述, 最多是old man 或 old gentleman, 稱呼親人長輩才用grandpa.2. 後的的he who can 不合文法, 最好是刪除 he, 把who can.....移到granpa之後.

2008-02-13 15:45:16 補充:
書面語這位老先生竟然懂得使這一招, 真是讓他大出風頭. p.s. 1. 搶鏡 現在普通話也可以用的2. 出風頭 不一定是負面的, 和廣東話的搶鏡差不多.

2008-02-13 15:50:57 補充:
英文另一寫法The old gentleman really stole the show by performing the unexpected feat.
2008-02-13 7:43 pm
1)這個老公公真搶鏡,竟然懂得出這招式
This grandpa is really outstanding, who he can use this special method.

2008-02-20 09:53:10 補充:
Thank you for your correction.
參考: SELF


收錄日期: 2021-04-19 00:28:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080213000051KK00457

檢視 Wayback Machine 備份