有關一些英國球隊的名字

2008-02-12 7:12 am
有不少英國球隊都有用『流浪』這字,例如蘇超其中一支勁旅格拉斯哥流浪,英超的布力般流浪,英冠的昆士柏流浪等等,但這些球隊在中文雖全都譯作『流浪』,但原本的英文名卻是ranger(格拉斯哥、昆士柏), rover(布力般), wanderer(保頓、狼隊)三個不同的英文字,其中rover, wanderer可解釋作流浪者, 但ranger一字亦可譯作巡行者。究竟:
1. 究竟中文將ranger,rover,wanderer同時譯作『流浪』有沒有與球隊本名原義有出入?
2. 為何這麼多英國球隊喜歡用『流浪者』作名字?有沒有特別原因?

回答 (2)

2008-02-13 7:05 am
✔ 最佳答案
ranger, rover and wanderer 的意思
--------------------------------------------------------
Ranger
1. 【美】國有森林護林員,國家公園管理員
Rangers must be ready to deal with emergencies of all kinds.
國家公園管理員必須隨時準備好處理各種緊急情況。
2. 【英】王室護林官,王苑園林官
3. 【美】騎兵巡邏隊員,巡警隊隊員
4. 【美】(常大寫)突擊隊員,別動隊員
5. 漫遊者
--------------------------------------------------------
Rover
1. 流浪者;漫遊者
The Indian of the West is a rover of the plain.
西部的印第安人在大平原上過著遊牧生活。
2. 遠距離箭靶;任意箭靶[P1]
--------------------------------------------------------
Wanderer
1. 漫遊者;流浪漢
2. 迷路的動物
(Yahoo 字典)
--------------------------------------------------------
由此可見Ranger有[漫遊者]的意思、Rover有[流浪者/漫遊者]的意思及Wanderer有[漫遊者/流浪漢]的意思,所以三個字譯作流浪與本義並沒有太大的出入。

而這麼多球隊的名稱喚作ranger/rover/wanderer ,是因為三字皆有到處漫遊的意思,所以引申為到處尋找戰利品 (獎盃) 的意思 (每個球隊都想自己隊波攞到冠軍啦!),因此很多球隊使用上述名稱。而Wanderer有一個小典故:英國有一隊已解散的球隊叫流浪足球會 (Wanderers),他們戰績彪炳,獲得共5次足總盃冠軍,但不幸在1883年解散,後人為了記念該隊所以把球會命名為Wanderers。

可以參考以下頁面:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B5%81%E6%B5%AA_%28%E8%B6%B3%E7%90%83%29&variant=zh-hk
2008-02-18 10:01 pm
雖然個人對此有著不同見解,但回答的確精彩


收錄日期: 2021-04-13 15:08:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080211000051KK04508

檢視 Wayback Machine 備份